以翻譯實(shí)踐《別子之子》看文學(xué)作品翻譯策略_18019.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、以翻譯實(shí)踐《別子之子》看文學(xué)作品翻譯策略摘要在中日兩國間文化交流不斷深化的今天,文學(xué)作品作為跨文化交際的手段之一,是不可或缺的重要組成部分。而文學(xué)翻譯作為文字、文化的轉(zhuǎn)換器,對(duì)作品具有直接的影響力,因此更應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待。文學(xué)翻譯具有其特殊性,即在保證忠實(shí)、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上還強(qiáng)調(diào)美學(xué)的表達(dá)甚至作品的再創(chuàng)作。然而實(shí)際上在日漢對(duì)譯過程中,譯者難免會(huì)不同程度地出現(xiàn)翻譯腔或誤譯,造成讀者的誤解甚至無法理解,以及文學(xué)作品的美學(xué)傳達(dá)障礙。而缺乏科學(xué)的理論指

2、導(dǎo)是一個(gè)很大的因由。在大量的翻譯實(shí)踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)德國功能主義論對(duì)文學(xué)作品翻譯具有相對(duì)實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)意義。本文擬以德國翻譯功能主義的核心論一一目的論為主要理論依據(jù),以《別子之子》為對(duì)象,結(jié)合原文譯文探討其若干處理方式,闡述文學(xué)作品釋義過程中的翻譯策略,并希望給參與文學(xué)翻譯實(shí)踐的同仁們提供一些參考。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,翻譯策略,目的論,方言對(duì)譯目錄lYUlll2llllll5lqllll3llqlLllIIIllLIIlIMlll68Ⅲ8I

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論