版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文旨在報告英國雞仔文學作品《迷咒》(前5章)的翻譯過程、翻譯策略選擇及導致該策略選擇的多元因素?!半u仔文學”是由女性作家撰寫且以年輕女性為讀者主體的文學類型。自上個世紀90年代以來,雞仔文學作品風靡全球,本翻譯項目的原文本、英國女作家Jane Green的小說《迷咒》就是其中的代表作之一。本翻譯實踐的理論依據(jù)是Evan-Zohar等人首創(chuàng)的多元系統(tǒng)理論。該理論的基本觀點包括:包括語言、文學、政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等在內(nèi)的各種社會符號現(xiàn)象
2、,可被視為既各自獨立又相互依存的動態(tài)網(wǎng)絡系統(tǒng),這些系統(tǒng)共同構筑一個大的多元文化系統(tǒng)而整體運作;在多元系統(tǒng)論框架中,文學和翻譯文本的地位和價值不單由文本類型及其特征本身決定,更取決于社會和經(jīng)濟狀態(tài)、文化和意識形態(tài)、文本創(chuàng)作或翻譯目的以及讀者群體等文本外的多元文化系統(tǒng)因素;文學本身也是一個多元系統(tǒng),其成員有“經(jīng)典”和“非經(jīng)典”(即“異質(zhì)”)之分,古典詩歌和雞仔文學可視為這兩類成員的典型代表;“充分性”與“可接受性”是文學翻譯中的兩種相反的目
3、標和導向,分別指以源語和譯入語文學規(guī)范為翻譯目標、以源文本作者和譯文本讀者為翻譯行為導向。從多元系統(tǒng)論的視角進行解讀,影響《迷咒》翻譯策略選擇的既有文學系統(tǒng)內(nèi)因素,又有文學系統(tǒng)外因素。其中,文學系統(tǒng)內(nèi)的影響因素主要包括源文本的體裁類型、題材內(nèi)容和語言風格等:就體裁類型而言,《迷咒》屬“雞仔文學”類型,具有雞仔文學的所有特征;就題材內(nèi)容而言,《迷咒》以年輕女孩 Alice的事業(yè)和婚戀生活為主線,內(nèi)容涉及到英國現(xiàn)代都市女性生活的方方面面;就
4、語言風格而言,《迷咒》語言輕松活潑、幽默風趣、充滿時尚元素、敘述頗有張力,迎合了現(xiàn)代女性追求快樂時尚的心理需求。
本研究中《迷咒》的翻譯策略選擇以異化策略為主、歸化策略為輔,以求原汁原味地再現(xiàn)該雞仔文學作品的異質(zhì)性,同時又照顧譯作讀者的可接受性。其中,異化翻譯策略的具體實施手段包括:直譯,以再現(xiàn)源文本社會習俗、意識形態(tài)和語言風格;直譯加注,以彌補文化空缺;音譯,以保留異國情調(diào);移譯,以輸入源文本文化元素。歸化翻譯策略的具體實施
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析英國文學作品翻譯中的習語翻譯
- goodomens(英國雅思考官喜歡的文學作品)
- 文學作品翻譯家
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 文學作品
- 論文學作品中副語言的翻譯.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 一、文學作品
- 文學作品中言外之意的翻譯研究
- 兒童文學作品翻譯中的結構轉換
- 船員文學作品欣賞
- 幼兒文學作品收集
- 文學作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學作品為例_12979
- 文學作品中的模糊語言及其翻譯研究.pdf
- 文學作品中的俠客形象
- 陶淵明文學作品研究.pdf
- 文學作品意蘊教學探究.pdf
- 中班文學作品活動教案
- 以翻譯實踐別子之子看文學作品翻譯策略
- 文學作品使用許可協(xié)議
評論
0/150
提交評論