已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本次翻譯實踐所選用的英語文本是英國著名文學(xué)家托馬斯·哈代的作品——《塔中戀人》(TwoonaTower)。該小說共41章,由本組七位同學(xué)合譯完成,本人翻譯的是本書第26至31章。
在整個翻譯過程中,譯者運用諾德的翻譯取向的原文文本分析模式指導(dǎo)翻譯實踐。
這篇論文共分為三大部分,第一部分是英文原文,第二部分是漢語譯文,第三部分是翻譯實踐報告。翻譯實踐報告又分為四個小部分:第一部分是任務(wù)描述,包括任務(wù)來源與選擇、作者簡介
2、、作品簡介和翻譯任務(wù);第二部分是主要理論依據(jù)及應(yīng)用,包括諾德的翻譯取向的文本分析模式簡述,文外因素分析,文內(nèi)因素分析和翻譯問題的功能層級;第三部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、譯中問題及處理實例和譯后階段;第四部分是總結(jié),包括翻譯心得和尚待解決的問題。
本報告主要探討了宗教信息的翻譯、修辭手法的翻譯和語言風(fēng)格的翻譯,在相關(guān)理論指導(dǎo)下,譯者分別采用了直譯加注、歸化變通等翻譯方法。通過本次翻譯實踐,譯者體會到翻譯之不易。同時也體會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 塔中戀人(第2631章)翻譯實踐報告
- 塔中戀人(第1317章)翻譯實踐報告
- 塔中戀人(第610章)翻譯實踐報告
- 塔中戀人(第1924章)翻譯實踐報告
- 塔中戀人(第15章)翻譯實踐報告
- 塔中戀人(第3235章)翻譯實踐報告
- 《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實踐報告_17889.pdf
- 《塔中戀人》(第1-5章)翻譯實踐報告_17572.pdf
- 《塔中戀人》(第13-17章)翻譯實踐報告_17624.pdf
- 《塔中戀人》(第6-10章)翻譯實踐報告_18120.pdf
- 關(guān)于舉行2013年(第26-31期)高校青年教師
- 歌唱語音形態(tài)研究——以漢語歌唱中的“聲調(diào)”為例_17788.pdf
- 《我的大貓咪》(第26-52章)翻譯實踐報告_1430.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- 日據(jù)時期臺灣留日學(xué)生與戰(zhàn)后臺灣政治_17788.pdf
- 澄凈之水(第12章)翻譯實踐報告
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實踐報告.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告_1432(1)
評論
0/150
提交評論