版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、王佐良翻譯思想研究AStudyofWangZuoliang’sTranslationThoughts學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐作者姓名:楊一帆指導(dǎo)教師:王書(shū)亭教授二。一一年四月關(guān)于學(xué)位論文的獨(dú)創(chuàng)性聲明‘IlfflfTrIfIlfllrfII1111rIIIY1876071本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,論文中有關(guān)資料和數(shù)據(jù)是實(shí)事求是的。盡我所知,除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝外
2、,本論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果,也不包含本人或他人為獲得中國(guó)石油大學(xué)(華東)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做出了明確的說(shuō)明。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名:拉二盥日期:知,f年4月/r日學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)本人完全同意中國(guó)石油大學(xué)(華東)有權(quán)使用本學(xué)位論文(包括但不限于其印刷版和電子版),使用方式包括但不限于:保留學(xué)位論文,按規(guī)定向國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王佐良譯作《墓園挽歌》批評(píng)
- 論讀書(shū) 培根 著 王佐良譯
- 王佐良譯文《論讀書(shū)》指瑕
- 王佐良與“詩(shī)人譯詩(shī)”_30087.pdf
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度_28134.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例_18478
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從合作原則視角分析戲劇對(duì)白翻譯中的語(yǔ)用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 謝良佐仁學(xué)思想研究.pdf
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)雷雨英譯本為例
- 功能對(duì)等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論