版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼: ! Q 1 2 魚(yú)分類(lèi)號(hào):——論文題學(xué)號(hào). J J o編號(hào):目3 1 2 0 5 0 6 1學(xué)專(zhuān)姓2 0 1 5 年5 月2 5 日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得凼蒙古太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并
2、表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:—肚日 期:盈叢.工,邁指導(dǎo)教師簽名: 縫墜熟日 期:泓?!辏旁趯W(xué)期間研究成果使用承諾書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部?jī)?nèi)容或部分保留并向國(guó)家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門(mén)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 功能對(duì)等理論觀(guān)照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)雷雨英譯本為例
- 語(yǔ)用等效原則下戲劇對(duì)白中會(huì)話(huà)含意的翻譯研究——以日出的英譯本為例
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)《雷雨》英譯本為例_12308.pdf
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 語(yǔ)用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 論讀書(shū) 培根 著 王佐良譯
- 語(yǔ)用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以《許淵沖新譯宋詞300首》為例_10318.pdf
- 從功能等效視角分析影視字幕翻譯中的減譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語(yǔ)用等效研究
- 從語(yǔ)用原則的視角分析政治演講中的語(yǔ)用策略.pdf
- 王佐良與“詩(shī)人譯詩(shī)”_30087.pdf
- 從合作原則視角分析牛虻中的會(huì)話(huà)含義
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論