版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼!Q5絲密級學號—20—1102080701lT●一rn’‘州OrmsinDrama~1ranslation:ACaseStudyofWangZuoliang’SandYaoKe’SEnglishVersionsofLeiyuVerSlons戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個《雷雨》英譯本為例指導教師姓名、職稱鎣型鏊撞學科專研究方湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一四年六月AbstractDramatranslat
2、ionisafieldlackingenoughresearchesBecauseofthedrama’Sownparticularities,translatorsnotonlyhavetotransfertheoriginalmeaning,butalsoneedtoconsiderthefactorsconcerningitsstageperformanceLeiyu,asCaoYu’Sfirstdrama,isanimmorta
3、lmasterpieceanditmarksthematurityofChinesedramaBesides,itisalsothemosttranslatedoneamongCaoYu’SdramasAmongthesixEnglishversionsofLeiyu,theauthorpickstworepresentativeones,oneisYaoKe’Sversion,andtheotherisWangZuoliangandB
4、ames’Sversion(WangZuoliang’Sversionforshortinthefollowingcontent)BecauseYaoKe’SversionistheearliesttranslationandWangZuoliang’SversionisthemostpopularoneThethesistriestoanalyzethesetwoEnglishversionsofLeiyufromtheperspec
5、tiveofToury’SnormsItmainlyanalyzesthetwotranslators’respectivechoicesundertheinfluenceoftheinitialnorms,preliminarynormsandoperationalnormsduringtheprocessoftranslatingLeiyuThethesisconsistsofsixpartsPartOnepresentsthere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個雷雨英譯本為例
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 從美學視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從美學視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應用
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個英譯本為例.pdf
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個英譯本.pdf
- 模因論視角下隱喻翻譯研究——以魯迅文集的兩個英譯本為例.pdf
- 從翻譯主體間性比較天問、九歌的兩個英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
評論
0/150
提交評論