版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、主體間性出自于哲學(xué)概念,研究的是各主體間的交互關(guān)系。主體間性的發(fā)展經(jīng)歷了幾次變革,由胡塞爾在其現(xiàn)象學(xué)理論中首次提出,而后經(jīng)歷了海德格爾存在主義、伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)、姚斯在闡釋學(xué)基礎(chǔ)上開(kāi)創(chuàng)的讀者接受論、巴赫金的對(duì)話(huà)理論、哈貝馬斯的交往行為理論等,他們的理論為主體間性的發(fā)展提供了有力支撐?!拔幕D(zhuǎn)向”使翻譯學(xué)研究關(guān)注于譯者的自由與權(quán)利,將翻譯學(xué)研究由文本研究推向?qū)ξ幕?、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)環(huán)境等更深層次的研究。主體間性理論為翻譯學(xué)開(kāi)辟了新的研究
2、視角。傳統(tǒng)翻譯觀(guān)中的譯者是作者的仆人、奴隸、傳聲筒,忽視了譯者的主觀(guān)能動(dòng)性。因?yàn)樵诜g文本時(shí),譯者會(huì)不自覺(jué)地將其個(gè)人情感傾注到文本中去。翻譯主體涉及到作者、文本、譯者、讀者、贊助人等,在翻譯活動(dòng)中,譯者作為中間媒介與各主體開(kāi)展對(duì)話(huà)以達(dá)成共識(shí)。
本文選取著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原所著的《天問(wèn)》與《九歌》為分析文本。《天問(wèn)》從自然現(xiàn)象一直問(wèn)到神話(huà)傳說(shuō)乃至歷史事件,體現(xiàn)了屈原大膽質(zhì)疑的精神?!毒鸥琛穭t是屈原根據(jù)民間祭祀歌改編加工而成。本文選取
3、卓振英譯本與David Hinton譯本為研究對(duì)象,探討兩位譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的主體間相互關(guān)系。卓振英與Hinton在翻譯過(guò)程中受到了各主體間的牽制,受各自不同的視閾、讀者的喜好以及贊助人的影響,兩位譯者對(duì)文本的解讀具有其獨(dú)特性與創(chuàng)造性。本研究還總結(jié)出了兩位當(dāng)代譯者在翻譯《天問(wèn)》、《九歌》這種中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的過(guò)程中所采取的翻譯技巧及方法。在各主體間的溝通協(xié)調(diào)下,卓譯本采取的翻譯技巧是全譯,翻譯方法是音譯、增譯、倒置及意譯;Hinton譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯主體間性比較天問(wèn)、九歌的兩個(gè)英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 文化詞語(yǔ)的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲金鎖記英譯本為例
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 從女性主義翻譯觀(guān)看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從詩(shī)經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯評(píng)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀(guān)照下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的研究
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論