2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、主體間性出自于哲學(xué)概念,研究的是各主體間的交互關(guān)系。主體間性的發(fā)展經(jīng)歷了幾次變革,由胡塞爾在其現(xiàn)象學(xué)理論中首次提出,而后經(jīng)歷了海德格爾存在主義、伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)、姚斯在闡釋學(xué)基礎(chǔ)上開(kāi)創(chuàng)的讀者接受論、巴赫金的對(duì)話(huà)理論、哈貝馬斯的交往行為理論等,他們的理論為主體間性的發(fā)展提供了有力支撐?!拔幕D(zhuǎn)向”使翻譯學(xué)研究關(guān)注于譯者的自由與權(quán)利,將翻譯學(xué)研究由文本研究推向?qū)ξ幕?、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)環(huán)境等更深層次的研究。主體間性理論為翻譯學(xué)開(kāi)辟了新的研究

2、視角。傳統(tǒng)翻譯觀(guān)中的譯者是作者的仆人、奴隸、傳聲筒,忽視了譯者的主觀(guān)能動(dòng)性。因?yàn)樵诜g文本時(shí),譯者會(huì)不自覺(jué)地將其個(gè)人情感傾注到文本中去。翻譯主體涉及到作者、文本、譯者、讀者、贊助人等,在翻譯活動(dòng)中,譯者作為中間媒介與各主體開(kāi)展對(duì)話(huà)以達(dá)成共識(shí)。
  本文選取著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原所著的《天問(wèn)》與《九歌》為分析文本。《天問(wèn)》從自然現(xiàn)象一直問(wèn)到神話(huà)傳說(shuō)乃至歷史事件,體現(xiàn)了屈原大膽質(zhì)疑的精神?!毒鸥琛穭t是屈原根據(jù)民間祭祀歌改編加工而成。本文選取

3、卓振英譯本與David Hinton譯本為研究對(duì)象,探討兩位譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的主體間相互關(guān)系。卓振英與Hinton在翻譯過(guò)程中受到了各主體間的牽制,受各自不同的視閾、讀者的喜好以及贊助人的影響,兩位譯者對(duì)文本的解讀具有其獨(dú)特性與創(chuàng)造性。本研究還總結(jié)出了兩位當(dāng)代譯者在翻譯《天問(wèn)》、《九歌》這種中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的過(guò)程中所采取的翻譯技巧及方法。在各主體間的溝通協(xié)調(diào)下,卓譯本采取的翻譯技巧是全譯,翻譯方法是音譯、增譯、倒置及意譯;Hinton譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論