版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)根據(jù)《中央民族大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法》,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向中央民族大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解中央民族大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。中央民族大學(xué)擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即:(1)學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文(包括紙質(zhì)印刷本及電子版);(2)為教學(xué)和科研目的,學(xué)校可以將公開(kāi)的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館等場(chǎng)所提供校內(nèi)師生閱讀等服
2、務(wù);(3)根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,中央民族大學(xué)向教育部指定單位提交公開(kāi)的學(xué)位論文;(4)學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國(guó)科技信息研究所及其萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社和中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán))電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)其相關(guān)網(wǎng)站對(duì)外進(jìn)行信息服務(wù)。同時(shí)本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。本人承諾:本人的學(xué)位論文是在中央民族大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并己通過(guò)論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同
3、造成不良后果由本人自負(fù)。本人同意遵守上述規(guī)定。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū),本論文:母采葆密,口保密期限至年月止)作者暨授權(quán)人簽字:醪嚷20佴年?duì)幵拢?;。日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開(kāi)發(fā)表或者沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表的作品的內(nèi)容。對(duì)本論文所涉及的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個(gè)人和集體,均已在文中以明確方
4、式標(biāo)明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽字:留浪20f丫年步月多0日ABSTRACTDramatranslationisaspecialfieldofliterarytranslationTheultimateaimofdramatranslationistobeperformedonstageTheperformance—orienteddramatranslationnotonlydeterminesthed
5、ramaticeffectofperformanceonstage,butalsoexertsgreateffectsonthecommunicationbetweenWesternandEasterncultureDramatranslationisabranchofliterarytranslation,however,ithasbeenthemostneglectedareacomparedwithstudiesonpoetrya
6、ndnoveltranslationfromthedepthandwidthIntheearly1980s,SusanBassnettputforwardtheprincipleofperformability,whichprovidesanewvisionforthestudyondramatranslation。Thunderstorm,asoneofthemostoutstandingplaysinChina,isfamousno
7、tonlyforitsmagnificentcontent,butalsoforitsuniquelinguisticstyleInthisthesis,qualitativemethodismainlyemployedinWangZuoliang’SEnglishversionofThunderstormThispapertriestostudyitfromtheperspectiveoftheprincipleofperformab
8、ilityandfocusesontheperformabilityasshowninWangZuoliang’SEnglishversionofThunderstormItalsocomesupwimfouraspectsfromtheprincipleofperformabilityintheEnglishversionofThunderstorm:brevity,individuality,musicalityandcolloqu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 功能對(duì)等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
- 戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)研究——以王佐良英譯雷雨為例
- 從合作原則視角分析戲劇對(duì)白翻譯中的語(yǔ)用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)雷雨英譯本為例
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 戲劇翻譯中的規(guī)范——以王佐良和姚克的兩個(gè)《雷雨》英譯本為例_12308.pdf
- 從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 屈原中“可表演性”的英譯研究
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 表演性原則指導(dǎo)下的戲劇對(duì)白翻譯——以蘇珊格拉斯佩爾劇作inheritors的漢譯為例_14100
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 如何在戲劇翻譯中保持原劇本的舞臺(tái)可表演性——以安東尼伯恩斯之審判一劇的翻譯為例_17220
- 王佐良翻譯思想研究_28090.pdf
- 語(yǔ)用等效原則下戲劇對(duì)白中會(huì)話(huà)含意的翻譯研究——以日出的英譯本為例
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 表演性和戲劇的翻譯——兼論《陰道獨(dú)白》的兩個(gè)中譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論