版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、王佐良先生不僅是一位著名的教育家,英國(guó)文學(xué)研究界權(quán)威、比較文學(xué)研究開(kāi)拓者,杰出的語(yǔ)言學(xué)家,出色的作家、詩(shī)人,而且是一位卓越的翻譯家、翻譯理論家。王佐良將數(shù)以大量的的中國(guó)優(yōu)秀古典、現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品譯介給了西方讀者,同時(shí)王佐良將許多優(yōu)秀的世界文學(xué)作品翻譯介紹給了中國(guó)讀者,為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。不僅如此,王佐良在翻譯理論方面也很有建樹(shù)。翻譯活動(dòng)伴隨了王佐良一生的文學(xué)研究生涯,他在一邊翻譯一邊思考中不斷總結(jié)自己的翻譯主張,提出了
2、自己獨(dú)到的翻譯主張。他所提出的翻譯主張匯成了自成體系、頗具前瞻性的翻譯思想,主要包括他的文化翻譯觀,文體翻譯觀和譯詩(shī)觀和外國(guó)文學(xué)史的編纂思想。因此王佐良及其翻譯理論與實(shí)踐值得我們深入的研究。
王佐良是中國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家和翻譯理論家。本文在廣泛收集前人研究成果的基礎(chǔ)上,以多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)為理論框架,旨在對(duì)王佐良的翻譯活動(dòng)和翻譯思想做一個(gè)全面的系統(tǒng)的梳理和描述,論述了王佐良翻譯的地位和經(jīng)典性,詳細(xì)論述了王佐良四個(gè)方面的翻譯
3、思想,主要包括他的文化翻譯觀,文體翻譯觀和譯詩(shī)觀和外國(guó)文學(xué)史的編纂思想。本文試圖找出翻譯思想的淵源、內(nèi)涵、發(fā)展、特點(diǎn)及意義,以期人們對(duì)這位理論家的觀點(diǎn)有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。王佐良為我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。因此,對(duì)翻譯家王佐良的翻譯實(shí)踐和主要翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)而深入的研究是一件很有意義的事情。同時(shí),希望能有更多的人們來(lái)挖掘老一輩留給我們的寶藏,認(rèn)真學(xué)習(xí)、借鑒,不斷進(jìn)步。
本文共包括五個(gè)章節(jié)。第一章是引言部分,簡(jiǎn)
4、要介紹本文的目的,意義與文章基本結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述。首先第一部分對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)多元系統(tǒng)論的研究情況的文獻(xiàn)綜述,第二部分對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)闡釋學(xué)的研究情況的文獻(xiàn)綜述,第三部分是對(duì)王佐良翻譯研究的文獻(xiàn)綜述。第三章是理論基礎(chǔ)。介紹了多元系統(tǒng)論的主要觀點(diǎn),對(duì)于多元系統(tǒng)論不足的批判以及闡釋學(xué)的主要觀點(diǎn)。第四章首先概括性介紹學(xué)者王佐良的翻譯生涯和翻譯作品及其在翻譯界的地位及影響,使讀者簡(jiǎn)要了解作為翻譯家的王佐良。然后分別從多元系統(tǒng)論分析了王佐良的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯家王佐良研究——從多元系統(tǒng)論和闡釋學(xué)角度
- 從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度對(duì)翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩(shī).pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)_13212.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 從闡釋學(xué)角度對(duì)接受美學(xué)的再思考.pdf
- 從闡釋學(xué)角度對(duì)接受美學(xué)的再思考
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論