2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯過程中最活躍的因素。他在翻譯過程中不管是對原文的理解,還是用譯入語進(jìn)行再創(chuàng)造都必須充分發(fā)揮主體性作用。譯者主體作用是客觀存在的,然而,傳統(tǒng)的翻譯理論研究往往忽視了譯者這一翻譯活動中最積極的因素。事實(shí)上,在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一般都處于無足輕重的地位。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究得到應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入。譯者的主體性作用在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)最為突出,這是有文學(xué)作品的特性決定的。文學(xué)翻譯本質(zhì)上是意義的理解與表達(dá)的藝術(shù)

2、。而文學(xué)文本的意義是開放的、懸浮的,因此其理解較之其他文本類型更具主觀性。眾所周知,任何翻譯都是從理解開始的,而解釋學(xué)理論正是對意義的理解與闡釋的研究。本文主要從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的角度,關(guān)注和考察譯者主體性作用在翻譯過程中的體現(xiàn),肯定了翻譯過程中譯者的能動性和創(chuàng)造性,認(rèn)為翻譯過程中從譯本的選擇、翻譯目的及策略的確定到對作品的闡釋、語言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造等,都是譯者主體性的體現(xiàn)。譯者的主體性作用能否正確發(fā)揮,是翻譯成敗的關(guān)鍵,也是翻譯活動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論