版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,后殖民主義、食人主義、女權(quán)主義、解構(gòu)主義等文藝學(xué)美學(xué)方法論,都在影響著翻譯研究,也在不斷地深化人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。安德烈·勒菲弗兒認(rèn)為,翻譯就是譯者在其意識(shí)形態(tài)和目的語主流詩學(xué)的影響下對(duì)源語文本所進(jìn)行的調(diào)整與重寫,無論基于何種意圖的重寫,都反應(yīng)了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)文學(xué)的調(diào)整,以便以特定的方式在特定的社會(huì)中起作用。文化學(xué)派將意識(shí)形態(tài)、宗教、權(quán)力等納入翻譯研究之中,譯者在翻譯過程中的作用也相應(yīng)得
2、以凸顯。
翻譯研究與語言學(xué)、文藝學(xué)美學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的結(jié)合,有利于借鑒各學(xué)科的前沿理論,為翻譯學(xué)的構(gòu)建提供一定的理論參照?!白g者主體性”這一術(shù)語,就是將翻譯術(shù)語“譯者”與哲學(xué)術(shù)語“主體性”相結(jié)合所產(chǎn)生的。翻譯學(xué)同其他任何學(xué)科一樣,要構(gòu)建其理論基礎(chǔ),就應(yīng)統(tǒng)一術(shù)語。譯者主體性也理應(yīng)得到準(zhǔn)確的界定,否則就會(huì)在后續(xù)研究中引起概念理解與使用的混亂。譯者主體性指的就是譯者在翻譯過程所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。
文化學(xué)派并沒有要求提高譯者
3、地位或是給予譯者自主權(quán),描述性翻譯研究客觀地記錄翻譯過程發(fā)生了什么,所得出的結(jié)論并非必然就是規(guī)定性的翻譯準(zhǔn)則。傳統(tǒng)翻譯觀并沒有桎梏譯者的主體性,文化學(xué)派也并沒有強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,而只是凸顯了譯者在翻譯過程中的作用。無論傳統(tǒng)翻譯觀“透明”說,或是文化學(xué)派所客觀描述的譯者在翻譯過程中受到權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)的影響而對(duì)文本所進(jìn)行“重寫”或“調(diào)整”,都需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。翻譯的好與不好、譯文是否為讀者所接受或是拒斥,都是譯者發(fā)揮主體性
4、的結(jié)果,這與譯者地位無涉。
伽達(dá)默爾所創(chuàng)立的哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)于翻譯研究具有很好的理論參考價(jià)值,正確理解原作是翻譯的前提和根本保證。翻譯過程中,譯者的歷史性所導(dǎo)致的偏見同時(shí)也構(gòu)成了譯者的個(gè)人視域。譯者視域與原作視域相融合產(chǎn)生一個(gè)超越二者原初視域的新視域,在譯者意圖的指引下用目的語將其物化為譯作,就產(chǎn)生了譯作的視域。翻譯過程的理解和再現(xiàn)兩方面,都需要譯者充分發(fā)揮其譯者主體性,萬能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。將翻譯研究與哲學(xué)闡釋學(xué)相結(jié)合,分析翻譯
5、過程中所發(fā)生的不以人的意志為轉(zhuǎn)移的因素,可以深化人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
由于譯者意圖、譯者的偏見、個(gè)人視域與原作視域的差異、理解的歷史性以及語言與文化的不同,譯作視域與原作視域必然會(huì)出現(xiàn)或多或少的錯(cuò)位。譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)正在于對(duì)這種錯(cuò)位的彌合,而這種彌合只能是無限趨近的過程,絕對(duì)的重合是不可能的,這是由翻譯的精神科學(xué)屬性所決定的。對(duì)譯者主體性的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),如:譯者“顯身”、賦予譯者自由權(quán)等等,只會(huì)擴(kuò)大甚至撕裂這種視域的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 施萊爾馬赫的闡釋學(xué)與譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過程中的主體性作用.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論