版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界各民族間文學(xué)交流的日益頻繁和擴大,翻譯已經(jīng)成為各國文化交流必不可少的一座橋梁。優(yōu)秀的文學(xué)作品正越來越多地被翻譯,而優(yōu)秀的翻譯,必然會賦予文學(xué)作品第二次生命。也就是說,要保證一部文學(xué)作品真正擁有世界性藝術(shù)生命,必然要通過翻譯這一中介。翻譯的技巧是多種多樣的,但其最終目的只有一個,即幫助翻譯工作者卓有成效地從事翻譯活動。譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的形和意,然而翻譯向來是“沒有最準(zhǔn)確,只有更準(zhǔn)確”。文學(xué)是以語言為物質(zhì)材料來塑造形象、反映生
2、活的藝術(shù)。對于文學(xué)文本而言,我們感興趣的不僅僅是它的文采,還包括文本傳達的思想,譯者不僅是文字的轉(zhuǎn)換者,同時還是包含其中的文化的解碼者。翻譯發(fā)展至今,我國現(xiàn)代翻譯理論不再局限于傳統(tǒng)的“信、達、雅”,譯者開始吸收西方近代翻譯理論,哲學(xué)闡釋性翻譯理論就是其中之一。 眾所周知,任何翻譯都離不開對原文的理解和解釋。因此,闡釋學(xué)對翻譯的意義是不言而喻的。闡釋學(xué)是關(guān)于主體對文本客體理解、認識過程的一般理論,最初被運用于對藝術(shù)作品的解釋。翻譯
3、與哲學(xué)產(chǎn)生交集并非近代才開始出現(xiàn)、盛行,古代語文學(xué)家就開始用“翻譯”和“解釋”來定義詮釋學(xué)。從某種程度上說,解釋性翻譯就是把原文中讀者所不知道的知識,盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”。盡管其發(fā)展歷史久遠,但隨著時間的遷移,闡釋翻譯法在不同的時期被賦予的意義也有所不同。但無論如何闡釋學(xué)角度下的文學(xué)翻譯注重的是譯者從跨文化的角度對文本進行歷史性、多元性的理解并翻譯。在文學(xué)翻譯中,譯者以前理解為前提,遵循翻譯的若干原則,通
4、過理解原作的思想蘊義準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的神韻。所謂真正的翻譯和“完美”的翻譯是不存在的。文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視野有助于更好地認識文學(xué)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn),譯者的身份及其復(fù)雜的詮釋過程。文本的可譯性與不可譯性一直是翻譯學(xué)屆爭論不休的話題。而闡釋翻譯理論正是針對這一特征,試圖以傳播文化為主要目的而展開的翻譯研究。近年來,文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)理論研究對西方翻譯界的影響力可謂與日俱增,但國內(nèi)對其深入系統(tǒng)的研究卻見之甚少。本文從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯的理解和闡
5、釋過程,指出文本理解的多元性,結(jié)合各學(xué)者的觀點,試著在哲學(xué)闡釋學(xué)指導(dǎo)下,提出翻譯中的理解和闡釋過程,為重新認識文學(xué)翻譯活動提供新的視角,并期待對文學(xué)翻譯的理論和實踐的探索有所裨益。本論文共分為六章,第一章概述闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯的相互聯(lián)系;第二章介紹闡釋學(xué)的發(fā)展歷程;第三章分析闡釋學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的必要性;第四章簡述闡釋翻譯的兩種表現(xiàn)形式;第五章試提出闡釋學(xué)翻譯理論下的翻譯步驟;最后一章主要簡述闡釋學(xué)理論的發(fā)展及其局限性。全文從闡釋學(xué)這個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視野下的郭象注《莊》.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)_13212.pdf
- 闡釋學(xué)觀照下的文本觀及文學(xué)翻譯批評研究.pdf
- 闡釋學(xué)視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負載詞的翻譯.pdf
- 永遠歷史化——詹姆遜文學(xué)闡釋學(xué)的主要策略.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對策探究.pdf
- 魯迅翻譯理論研究:闡釋學(xué)視角.pdf
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國特色用語翻譯.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論