版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、東北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文龐德《神州集》中的“意象”解析姓名:劉涵申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):比較文學(xué)與世界文學(xué)指導(dǎo)教師:柳東林20090501Abstractc口旃鞏謝ttenbyEzraPound,thefounderandtheearlyleaderofAmericanmod8mpoe帆waspublishedinApril1915Assoonasthisbigworkcameout,itrecelVedgoodpraisea11dbe
2、cametheEnglish仃anslationeditionthathasinfluentialeffectinthewest鋤worldwhichplayedaninvaluableroleinthepropagationofChineseculturemthewest鋤countriesandpromotedthedevelopmentofAmericanpoetrymovementBasedonlittlebasicChines
3、eknowledge,PoundconductsmagmtranslationalldrecreationThemostimportantthingisthathemastersvectorandsymboloflife‘‘Image”,wKchmakesllimhaveaheart‘‘dialogue’’withChinesepoetandhaveas仃ongresonancelhe婦gistfoundedbyEzraPoundhas
4、alotofsimilaritieswithclassicalChinesepoemThereforePo蚰dattachesgreatimportancetothefunctionof”image”anddirectperformanceof衄geintheprocessoftranslationHetranslateseverypoemsentence,reflectsemotlonofpoet舶mspecijcicthingand
5、letimagetakeonfullyTherefore,weshouldstart打omtranslatioIl咖dyandimpactstudytothetextofCathayitselfandtranscendnatio刪boundaries,culture,dimensionofpersonalthoughtandexperiencedeeplythecoreofthisaestheticImages”Studyfromlit
6、eraryaestheticsandtheaestheticaspectsofpoe姆t0wakeuppeoplesaestheticawareness,showori百nalclassicandexploretherole狃di‘suniquecultureconnotationofimageinthehumanaestheticKeywords:Pound;Cathay;image;aestheticawareness;cultur
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 龐德神州集中的“意象”解析
- 論龐德《神州集》的翻譯策略.pdf
- 從改寫理論解讀龐德譯作《神州集》.pdf
- 龐德詩(shī)歌翻譯中的意象重構(gòu).pdf
- 再析龐德《神舟集》中的意象翻譯——比較詩(shī)學(xué)視角_10484.pdf
- 探究龐德對(duì)《華夏集》的重寫.pdf
- 龐德譯作《華夏集》研究中的“東方主義”視角述評(píng)
- 許淵沖與龐德譯作中的詩(shī)歌意象漢英翻譯比較研究
- 龐德《華夏集》的功能性研究.pdf
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 龐德的社會(huì)控制理論解析與反思.pdf
- 德彪西鋼琴曲集《意象集》中的調(diào)性思維特點(diǎn).pdf
- 再析龐德神舟集中的意象翻譯——比較詩(shī)學(xué)視角
- 文學(xué)全球化視野中龐德、艾略特與中國(guó)新詩(shī)意象的匯通
- 論龐德的“語(yǔ)言能量”觀在譯作《華夏集》中的應(yīng)用_10775.pdf
- 文學(xué)全球化視野中龐德、艾略特與中國(guó)新詩(shī)意象的匯通_27701.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)龐德意象派思想的影響_10909.pdf
- 德彪西《意象集》Ⅱ之研究.pdf
- 基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究_32008.pdf
- 論龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的翻譯——以華夏集為例從譯者地位的角度進(jìn)行分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論