2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文將運用漢斯·威米爾和克里斯蒂·諾得的翻譯目的論重新分析《神州集》的翻譯策略并重新評價其翻譯得失.論文第一章為前言部分,簡要地介紹了論文的框架.第二章對翻譯目的論進行了闡釋.值得注意的是為使理論部分更合理充實,除目的論外該文還融入了多元系統(tǒng)論和操縱學派的部分理論.翻譯本質上是一種在特定的翻譯要求指導下帶有目的性的對文本進行處理的活動.譯文既要與原文本有相關性(即忠實于原文),又要與譯入語環(huán)境有相關性(即可為譯入語文化接受).在目的論中

2、,前者從屬于后者,而且兩者都從屬于翻譯要求.更為重要的,評價一個譯本的標準不是傳統(tǒng)的"語言對等",而是看其是否符合翻譯要求.第三章概述了龐德的文學觀點.20世紀初期,龐德早已厭倦了19世紀后期維多利亞式毫無生氣的文學傳統(tǒng).第四章是論文的核心部分.龐德雖然不是一個翻譯理論家,但他有自己獨特的翻譯原則.第五章回顧了《神州集》在西方的接受情況,及其對現代文學的影響.第六章為結論部分.該文認為,根據目的論,《神州集》的翻譯是成功的.因為它很好地

3、實現了龐德的翻譯要求,得到了西方讀者的認可,并對譯入語文化產生了重大的影響.文章進下得出結論,即詩歌翻譯首先是一種文學批評.為實現翻譯要求,翻譯者有權力并應有能力選擇翻譯對象以及翻譯策略,進而譯出符合翻譯要求的譯本.在評價譯本得失的時候,傳統(tǒng)的語言對等已經不再是翻譯批評的唯一標準.翻譯批評應拓寬其視域,從更廣泛的角度來評價翻譯得失.例如,譯文是否符合翻譯要求,是否實現了預期的翻譯目的,是否在特定文化中發(fā)揮了預定的作用,這些都可作為評價翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論