版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究姓名:唐平申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:朱伊革20100415AbstractAsoneofthemostinfluentialfiguresintheEnglishandAmericanliteraryworldinthe20thcenturyEzraPoundisknownmainlyasapoetActuallyhewasalsoagreattra
2、nslatorAmonghistranslations,themostfamousoneisCathay,abookletoftranslationsof19ClassicalChinesepoemsInthisthesis,theauthoraimstostudyPound’StranslationofCathayfromtheperspectiveofJefVerschueren’SAdaptationTheory(Hereafte
3、rAT),anddrawstheconclusionthatit’SfeasibletoexplainCathaywith峨ChapterOneisabriefintroductionofthethesis;ChapterTwoisanintroductionofJefVerschueren’SAdaptationThoerycollectedfromhisbooktitled“UnderstandingPragmatics”Inthi
4、sbookVerschuerenheldthatlanguageuseisacontinuousprocessofchoicemakingforinterlingualandextralingualreasonswithdifferentdegreesofsalienceWithintheframeworkofthisAdaptationTheorytherearethreepropertiesoflanguage,whichareva
5、riabilitynegotiabilityandadaptabilityAdaptabilityassignsfourcleartasksoranglesofinvestigationtopragmaticdescriptions,whicharecontextualcorrelatesofadaptabilitystructuralobjectsofadaptabilitydynamicsofadaptabilityandsalie
6、nceoftheadaptationprocessesChapterThreeisabouttheapplicationofAdaptationTheoryintranslationpracticeLargeamountofexamplesarepresentedtotesttheworkabilityofAdaptationTheoryintranslationfromthefouranglesofinvestigationChapt
7、erFourisanintroductionofthekeyfigureofthisthesisEzraPoundHislifeexperience,histranslationexperienceandworks,translationtheoriesreflectedinhistranslationofCathayarediscussedChapterFive,whichisalsothemajorpartofthisthesisI
8、nthischaptertranslationsinCathayarestudiedfromtheperspectiveofAdaptationTheoryfromfourangleswithabundantofcasesOnthefoundationofthiscasestudyCathayisanalyzedatvariouslevelsandfromdifferentaspects,suchascommunicativeandli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 龐德《華夏集》的功能性研究.pdf
- 探究龐德對(duì)《華夏集》的重寫.pdf
- 以華夏集英譯為例看龐德對(duì)中國(guó)詩歌的誤讀與創(chuàng)新
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 龐德譯作《華夏集》研究中的“東方主義”視角述評(píng)
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 食人主義視域下龐德《華夏集》的翻譯策略研究.pdf
- 以《華夏集》英譯為例看龐德對(duì)中國(guó)詩歌的誤讀與創(chuàng)新_13278.pdf
- 論龐德的“語言能量”觀在譯作《華夏集》中的應(yīng)用_10775.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究_10550.pdf
- 論龐德《神州集》的翻譯策略.pdf
- 龐德《華夏集》的三首李白詩再探_10019.pdf
- 論龐德的“語言能量”觀在譯作華夏集中的應(yīng)用
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 基于順應(yīng)論的中國(guó)特色新詞英譯剖析
- 順應(yīng)論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的阿瑟韋利中詩英譯研究_13007
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論