已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)——學(xué)校代碼10542密級(jí)●●●。_____■_●___。。?!瘛馹_●___●■■___一學(xué)號(hào)200960824058試論文學(xué)翻譯中源語文化的再現(xiàn)OnCultureReproductionoftheSourceLanguageinLiteratureTranslation指導(dǎo)教師姓名、職稱墮重型絲撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一一年五月lIIIllIlllIIIlllIllIIlY1912618OnCultureRepr
2、oductionoftheSourceL:guag。LitDtunTrmsl習(xí)“LanguageinLiteratureanslationAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByXi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論在文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)問題_34852.pdf
- 試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf
- 得意莫忘形——論文學(xué)翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)
- 試論文學(xué)翻譯批評(píng)模式.pdf
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 源語文化與文學(xué)翻譯——《我父親的微笑之光》翻譯實(shí)踐報(bào)告_15174.pdf
- 得意莫忘形——論文學(xué)翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)_25367.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 中日翻譯中的語言文化差異與信息再現(xiàn).pdf
- 老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運(yùn)作.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的“神似”
- 英語文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當(dāng)家翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 試論金源文化傳承的斷裂及金源文化的遺存
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論