版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,兒童的教育問題越來越得到國家的重視,兒童情趣的培養(yǎng)也隨之得到關(guān)注,國外優(yōu)秀的兒童文學作品不斷被譯介到中國。當然,好的翻譯可以再現(xiàn)原作的美,達到培養(yǎng)兒童審美的目的,具有重要的教育和啟迪作用;差的翻譯則會降低原作的質(zhì)量。當前國內(nèi)的兒童文學翻譯研究與翻譯實踐還很不成正比,對兒童文學翻譯的研究還比較少。兒童文學是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學作品。兒童情趣是兒童文學作品的美學特征,是兒童文學
2、的靈魂,是兒童文學區(qū)別于成人文學的一個重要特征,因此,在翻譯過程中,譯者如何再現(xiàn)原作的童趣是兒童文學翻譯的關(guān)鍵。
本翻譯實踐報告旨在探討兒童文學翻譯的童趣再現(xiàn)問題,以期為兒童文學翻譯研究或?qū)嵺`提供綿薄之力。報告基于筆者對“迪士尼大電影系列叢書”中的 The Good Dinosaur(中文譯為《恐龍當家》)一書的翻譯實踐,總結(jié)了筆者在翻譯實踐過程中遇到的難點及最終的解決方法。在翻譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)兒童文學翻譯的最大難點不在于
3、理解,而是站在兒童讀者的角度,用符合他們知識結(jié)構(gòu)、生活閱歷和閱讀期待的語言傳達出原作的神韻——童趣。
本報告共分為四章。引言部分首先介紹了此次翻譯實踐來源及選題意義;第一章,報告強調(diào)了童趣在兒童文學翻譯中的重要性,并分析了翻譯中的難點,即所選翻譯文本在語言、文字、標題與內(nèi)容上充滿童趣,如何再現(xiàn)這些童趣是筆者要考慮的問題;第二、三章,報告分別以案例分析的形式呈現(xiàn)了筆者解決翻譯難點的兩大策略,總結(jié)了再現(xiàn)兒童文學童趣的方式,分別為平
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當家翻譯實踐報告
- 目的論視閾下兒童文學的翻譯策略——恐龍當家節(jié)選翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告_864(1)
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_864.pdf
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_1237.pdf
- 兒童文學翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學研究
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告_837(1)
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_6304.pdf
- 《兒童文學》(節(jié)選)翻譯實踐報告_837.pdf
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_3489.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告_1386.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 兒童文學翻譯的風格保留——herecomessophie翻譯報告
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 兒童文學羽毛第一、二章翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯中的審美過程.pdf
評論
0/150
提交評論