版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:—102—00分類號:盟研究生學(xué)號;密級t④1063604021五東妊啼落太爹碩士學(xué)位論文ToneinEnglishLiteraryWorksandItsRepresentationinChineseTranslation英語文掌作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)作者:肖明義指導(dǎo)教師:宋志平教授學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實踐學(xué)位類型:高師碩士東北師范大學(xué)學(xué)位評定委員會2007年05月Thisthesisattempts
2、toinvestigatetheChinesetranslationoftonefromtheEnglishfiteraryworksThewriterinvestigatesthesignificanceoftoneinEnglishliteraryworks,thestatusquoofapproachingtoneintheprocessoftranslationRelatedtostyletonesuggeststheautho
3、rsattitudeangerironyandhumoLThereforeitisimportantforreaderstodevelopawarenessofthetoneinaparticularw眥tobeabletodescribeitsqualityandtoknowhowtoarousethe∞sp佃∞ofthereaderTocapturethetoneofaworkisdifficultbutisnotabsolutel
4、yunatlainableItisdifficultbeca蹴theauthor’Sattitudestowardshisch銣嘞a【鈕sageoftenimpliedTherefore,toneposesaspecialproblemintranslationfiomonelanguagetoanotherItisachallengetoappreciatethetoneoftheoriginalandthentotransmitit
5、indifferentcodesToneasapart0faestheticsinfiteraryworksmightbeoftenneglectedbytranslatorFewpeoplehavestudiedtonesfunctionsinEngUshliterarytranslationThefllnctioosoftoneinEnglishliteraryworksaremainlyasfollowing:Portraying
6、thecharactersinliteraryworks,affectingthedevelopmentoftheplotinliteraryworks,constitutingthewritingstyleoftheliteraryworksItissupposedthatthefollowingperspectivescanbetakentounderstandtone:atthelcxicallevelatthesyntactic
7、allevelatthetextuallevelThewriterconsidersthatintheprocessoftranslatingtonemightberepresentedbythefollowingways:dictionaddingChineseallxiliarywordsoftone,translatingEnglishmodalwordsaccordingtodifferentcontextleavingEngl
8、ishmodalwordsuntranslatedvaryingsentencetypeandSOonFinallythewritercomestoaconclusionthatintheprOce鸚oftranslatingthefunctionsoftoneshouldnotbeignoredTranslatingtoneappropriatelymakesthetranslationmolevividandrepresentsth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語文學(xué)作品中模糊限制語的漢譯探討_25839.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 隱喻在文學(xué)作品中的運用
- 文學(xué)作品語言在英語寫作中的輸入研究.pdf
- 英語文學(xué)作品中照應(yīng)分布的認(rèn)知研究.pdf
- 地理敘事在文學(xué)作品中的變遷及其意義
- 英語文學(xué)作品人名背后的語言文化探討
- 淺析方言在文學(xué)作品中的作用
- 詩學(xué)視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 文學(xué)作品
- 語文論文文學(xué)作品中的家庭親情
- 韓語文學(xué)作品:圣母的孩子
- 廣告英語漢譯中的審美.pdf
- 文學(xué)作品中的俠客形象
- 影視文學(xué)作品在中學(xué)語文教學(xué)中的對策研究.pdf
- 典型分析在中學(xué)語文文學(xué)作品教學(xué)中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論