

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從歷史的角度看,重內(nèi)容輕形式是中西翻譯界的主流傾向,此種導(dǎo)向的翻譯造成的直接后果就是文學(xué)作品中許多具有詩(shī)學(xué)價(jià)值的表達(dá)方式被消解。針對(duì)這種現(xiàn)象,梅肖尼克著重批判了奈達(dá)關(guān)于“形式與內(nèi)涵”的二元論,指出“形式和內(nèi)容的劃分是毫無(wú)效用的”,并藉此基礎(chǔ)引申出自己的詩(shī)學(xué)理論,提出翻譯是再現(xiàn)原作文本的“節(jié)奏”,即原作的特殊性,這種特殊性是意義和形式的結(jié)合。
《洛麗塔》(Lolita)是著名俄裔美國(guó)作家弗拉基米爾·納博科夫的代表作,也是其最為有
2、名、最富爭(zhēng)議的小說(shuō),在現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要的地位。自1955年問(wèn)世以來(lái),《洛麗塔》在國(guó)內(nèi)共有18個(gè)譯本,20位譯者。雖然譯本眾多,但學(xué)界對(duì)其譯本的研究較為薄弱,對(duì)其語(yǔ)言特色進(jìn)行的翻譯研究相對(duì)較少,還存在不少空白。而《洛麗塔》突出的語(yǔ)言特色在于其陌生化手法:即故意違反語(yǔ)言運(yùn)用的常規(guī),造成形式上的變異,增加理解和感知的難度和時(shí)間,從而讓讀者產(chǎn)生新鮮獨(dú)特的審美享受,重新喚起人們對(duì)語(yǔ)言本身的注意。
本文擬運(yùn)用法國(guó)著名翻譯家亨利·梅肖尼
3、克的翻譯詩(shī)學(xué)理論,以于曉丹和主萬(wàn)的譯本為研究對(duì)象,分別從微觀和宏觀兩個(gè)層面(語(yǔ)言層面和敘事層面)六個(gè)維度(多語(yǔ)文本、冗長(zhǎng)表述、新詞杜撰、材料拼貼、敘事視角、敘事時(shí)間)對(duì)比原文和譯文,在說(shuō)明陌生化手法對(duì)彰顯原文的主題意義和藝術(shù)價(jià)值的作用與影響的基礎(chǔ)上,對(duì)小說(shuō)陌生化特色的翻譯展開(kāi)討論,以探索如何在翻譯詩(shī)學(xué)理論的觀照下再現(xiàn)原文的陌生化效果,旨在彰顯翻譯詩(shī)學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐及其批評(píng)的借鑒指導(dǎo)作用。
通過(guò)對(duì)原文、譯文以及所選譯本之間的
4、對(duì)比分析得出:1)語(yǔ)言層面,多語(yǔ)文本增添了小說(shuō)的異域性和晦澀感,也同時(shí)增加了小說(shuō)的難度,延長(zhǎng)了讀者的感知時(shí)間,因而達(dá)到了陌生化效果。作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,多語(yǔ)文本的形式和內(nèi)容在譯文中的統(tǒng)一再現(xiàn)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,其陌生化效果在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)有所損失。冗長(zhǎng)表述則可以激發(fā)讀者的情感,突出氛圍,從而達(dá)到前景化的效果;材料拼貼指文學(xué)作品中嵌入其他文學(xué)體裁,使小說(shuō)產(chǎn)生一種文體揉雜的疊合感,因而產(chǎn)生語(yǔ)言的陌生化效果。以上兩種陌生化手法,只要譯者
5、給予足夠的重視,其“節(jié)奏”(形式和意義的統(tǒng)一)以及由此產(chǎn)生的陌生化效果在翻譯詩(shī)學(xué)理論的觀照下是可以在譯文中完美再現(xiàn)的。新詞杜撰則視情況而定,在某些情況下,由于英漢兩種語(yǔ)言之間不可逾越的差異性,其所蘊(yùn)含的陌生化效果會(huì)因此被抹煞。2)敘事層面,第一人稱內(nèi)聚焦的敘事手法賦予了主人公逃脫罪行、贏得讀者同情的優(yōu)勢(shì)地位,而外聚焦的運(yùn)用則增加了故事的真實(shí)性和客觀性,不同敘事視角的相互轉(zhuǎn)換則給整部小說(shuō)營(yíng)造了一種陌生化的氛圍;敘述時(shí)間的交錯(cuò)(后述與預(yù)述的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)學(xué)視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 《尤利西斯》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)——以金隄和蕭乾、文潔若譯本為例.pdf
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 陌生化在徐志摩所譯詩(shī)歌中的再現(xiàn)研究
- 從翻譯美學(xué)視角看洛麗塔中陌生化手法的審美重現(xiàn)
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究_41877.pdf
- 英語(yǔ)詩(shī)歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 論陌生化手法在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論