版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語詩歌中充滿了大量的陌生化手法,這些陌生化手法的運(yùn)用極大地提升了詩歌的魅力。因此,在翻譯詩歌時(shí),譯者要盡量再現(xiàn)原詩中的陌生化手法,給漢語讀者一個(gè)“原汁原味”的譯文。
在俄國形式主義者看來,文學(xué)的本質(zhì)特性在于文學(xué)性,即那些使特定作品成為文學(xué)作品的東西。對于詩歌來說,文學(xué)性就體現(xiàn)在詩人所使用的不同于常人的陌生化手法上.正是陌生化手法的運(yùn)用才使得詩人的詩作凸顯其文學(xué)性。沒有陌生化手法的運(yùn)用,詩就不能稱其為詩。
本
2、文中陌生化手法是指,在創(chuàng)作過程中詩人有意識創(chuàng)造的、并且通過增加閱讀難度從而延長讀者的審美體驗(yàn)的語言形式。本文試圖從語音層面、詞匯層面、句法層面、詩歌形式層面等分析詩歌中常用的陌生化手法。這些陌生化手法使詩歌區(qū)別于日常語言,提升了詩歌的文學(xué)性,同時(shí)也增強(qiáng)了詩歌的審美效果。因此,這些陌生化手法在詩歌翻譯時(shí)應(yīng)該得到最大程度的再現(xiàn),讓漢語讀者通過譯文也能看到原文的精彩,領(lǐng)略詩人的別樣意圖。
譯者有必要,同時(shí)也有可能再現(xiàn)原詩中的陌生
3、化手法。從理論上來看,文學(xué)翻譯的任務(wù)和譯者的倫理必然要求譯者再現(xiàn)原詩中的陌生化手法。各種語言之間存在一定的共性。另外,漢語是一種非常靈活的語言,其大量變異的語言現(xiàn)象為再現(xiàn)原詩中的陌生化手法打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從實(shí)踐上來看,翻譯界已出現(xiàn)很多優(yōu)f秀地再現(xiàn)原詩陌生化手法的實(shí)例,從而有力地證明了再現(xiàn)陌生化手法的可行性。再現(xiàn)陌生化手法需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略。類比翻譯是一種行之有效的翻譯策略。類比翻譯是指根據(jù)兩種語言在形式或功能上的相似以一種語言的表現(xiàn)
4、手段表征或象征另一種語言的表現(xiàn)手段。文中通過大量的詩歌的實(shí)例證實(shí)了類比翻譯作為處理陌生化手法的基本策略的可行性。當(dāng)然,類比翻譯不能解決所有的陌生化手法的翻譯問題,這時(shí),譯者可以采取一定的補(bǔ)償措施。
另外,陌生化手法是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展的概念。任何一種陌生化手法都受到一定的歷史條件的限制,不可能從頭到尾一直都是“陌生”的。本文中列舉的例子也只是在一定歷史條件下被視為陌生化手法,脫離了一定的歷史條件可能就不能稱其為“陌生化”的手法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- e.肯明斯詩歌中陌生化手法的翻譯_39951
- 論e.e.肯明斯詩歌中陌生化手法的翻譯
- 陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究_41877.pdf
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 淺析詩歌語言的陌生化運(yùn)用
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 論《一九八四》的“陌生化”手法_23668.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看洛麗塔中陌生化手法的審美重現(xiàn)
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 陌生化在徐志摩所譯詩歌中的再現(xiàn)研究
- 詩歌語言的陌生化——宋詩話中的語言批評.pdf
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 語言陌生化
- 李賀詩歌的“陌生化”特征_21405.pdf
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
評論
0/150
提交評論