已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隱喻的研究由來已久,隱喻是一種語言現(xiàn)象,也是一種思維方式。隱喻承載著深厚而獨特的文化內(nèi)涵。在翻譯隱喻時,譯者要根據(jù)不同的語境,采取不同的翻譯方法。
筆者以《我熟悉英國》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐為案例,首先分析了案例文本特點和任務(wù)實施過程中出現(xiàn)的問題,接著指出文本翻譯的難點在于涉及不同文化的隱喻。文化差異影響著隱喻的翻譯。本文從隱喻的認(rèn)知和隱喻翻譯的一般方法出發(fā),通過呈現(xiàn)具體案例,從詞匯層面和語篇層面探討了不同文化語境中的隱喻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論不同文化語境中的隱喻翻譯——以我熟悉英國(節(jié)選)英譯為例
- 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“陰陽”的英譯為例談文化語境與翻譯.pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 論農(nóng)諺中修辭格的英譯——以農(nóng)諺800句節(jié)選英譯為例
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 情境中的知識與權(quán)力_20682.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯實踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢》英譯為例_21266.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
評論
0/150
提交評論