論不同文化語境中的隱喻翻譯——以《我熟悉英國》(節(jié)選)英譯為例_20682.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隱喻的研究由來已久,隱喻是一種語言現(xiàn)象,也是一種思維方式。隱喻承載著深厚而獨特的文化內(nèi)涵。在翻譯隱喻時,譯者要根據(jù)不同的語境,采取不同的翻譯方法。
   筆者以《我熟悉英國》(節(jié)選)的漢英翻譯實踐為案例,首先分析了案例文本特點和任務(wù)實施過程中出現(xiàn)的問題,接著指出文本翻譯的難點在于涉及不同文化的隱喻。文化差異影響著隱喻的翻譯。本文從隱喻的認(rèn)知和隱喻翻譯的一般方法出發(fā),通過呈現(xiàn)具體案例,從詞匯層面和語篇層面探討了不同文化語境中的隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論