版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯美學(xué)理論的提出和不斷發(fā)展,其研究重點(diǎn)已經(jīng)從宏觀的翻譯審美主體和客體逐漸擴(kuò)展到更微觀的翻譯審美意識(shí)這一概念上來(lái)。作為美學(xué)的基本概念之一,審美意識(shí)指具有一定審美觀點(diǎn)的主體,在接受美的事物刺激后所引起的一種綜合著感知、理解、想象、情感等因素的復(fù)雜心理過(guò)程。譯者作為翻譯審美的主體,其審美意識(shí)無(wú)時(shí)無(wú)刻不在引導(dǎo)和影響著翻譯的實(shí)踐活動(dòng),在詩(shī)歌翻譯中的表現(xiàn)尤為突出。詩(shī)歌中的句法、韻律、意象、風(fēng)格、模糊性等審美構(gòu)成盡顯古詩(shī)之美。因此,一方面“詩(shī)無(wú)
2、達(dá)詁”,詩(shī)歌難譯,另一方面詩(shī)歌的翻譯必須要從美學(xué)的高度進(jìn)行審視和檢驗(yàn)。
本文在翻譯美學(xué)理論的基礎(chǔ)上借鑒審美心理學(xué)的相關(guān)知識(shí),論證了詩(shī)歌英譯中翻譯審美意識(shí)的運(yùn)作過(guò)程并嘗試性地對(duì)其進(jìn)行定義補(bǔ)償,繪制了譯者審美意識(shí)的運(yùn)作模式圖。通過(guò)《靜夜思》中外譯者的譯本研究說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯的成功與否在于譯者是否充分運(yùn)用其翻譯審美意識(shí)去發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)原詩(shī)的審美構(gòu)成,以使詩(shī)歌的美學(xué)因素在譯文中得到最大程度的傳達(dá),使讀者產(chǎn)生審美對(duì)等的感受。
3、 本文首先說(shuō)明審美意識(shí)在詩(shī)歌翻譯中的必要性和重要性以及選擇《靜夜思》為研究對(duì)象的原因。然后回顧了中西方翻譯理論的美學(xué)淵源以及翻譯審美意識(shí)和靜夜思的研究現(xiàn)狀。接著以《靜夜思》為例,分析了其中的翻譯審美主體、翻譯審美客體以及這二者與翻譯審美意識(shí)之間的關(guān)系,并從語(yǔ)言、文化、時(shí)空和心理四個(gè)方面探討了中外譯者在翻譯審美意識(shí)上的差異。中外譯者正是由于在翻譯審美意識(shí)上的差異才使原詩(shī)產(chǎn)生了各種英譯文。再通過(guò)系統(tǒng)地論述翻譯審美意識(shí)的運(yùn)作過(guò)程,指出它是一個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《詩(shī)經(jīng)》中的審美意識(shí).pdf
- 李商隱詩(shī)歌創(chuàng)作中的審美意識(shí)
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例
- 李商隱詩(shī)歌創(chuàng)作中的審美意識(shí)_29118.pdf
- 法語(yǔ)翻譯教學(xué)中審美意識(shí)的培養(yǎng)
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例_31491.pdf
- 論現(xiàn)代山水散文的審美意識(shí).pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 論初中音樂(lè)教學(xué)中審美意識(shí)的培養(yǎng)
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中審美意識(shí)的滲透.pdf
- 審美意識(shí)的建構(gòu)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 《詩(shī)經(jīng)》中的女性審美意識(shí)研究.pdf
- 曹植創(chuàng)作中的審美意識(shí).pdf
- 詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢(mèng)中的詩(shī)歌英譯為例
- 論科幻小說(shuō)翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌英譯為例_4918.pdf
- 詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌英譯為例_8569.pdf
- 苗族史詩(shī)的審美意識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論