版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、反復是一種普遍存在的語言現(xiàn)象,尤常見于文學作品。其最早出現(xiàn)于《詩經(jīng)》中,用來實現(xiàn)某些特殊目的。作為儒家的經(jīng)典著作之一,《詩經(jīng)》在中西交流中發(fā)揮著重要作用。因此,對《詩經(jīng)》中反復的翻譯進行研究具有重要意義。
本文旨在以關(guān)聯(lián)理論為主要分析框架,探討《詩經(jīng)》中反復的翻譯。本文嘗試回答以下兩個問題:1)現(xiàn)有的譯文是否準確地譯出反復這一語言特色?2)在關(guān)聯(lián)理論的指導下,如何將《詩經(jīng)》中字詞和句子層面的反復在目的語中很好地再現(xiàn)?
2、 作者搜集了現(xiàn)有的五個較有影響力的《詩經(jīng)》英譯本,并從中選取十二例用于研究分析,通過實例比較各版本的譯文,得出各版本在反復的翻譯方面的優(yōu)點和缺陷。由于《詩經(jīng)》中反復的多樣性,本文著重研究詞匯層面的完全反復和句子層面的不完全反復的翻譯,并根據(jù)詞性和關(guān)聯(lián)性分別對這兩類反復進行再分類。
研究發(fā)現(xiàn),在字詞反復的翻譯方面,作為擬聲詞的反復在譯文中多數(shù)并未采用擬聲詞,而是用形容詞或動詞來替代,少數(shù)的譯文在形式和意義上采用了完全對等的詞語;
3、作為名詞和動詞的反復在譯文中多側(cè)重意義層面,放棄了嚴格的反復的形式;作為形容詞的反復在譯文中通常使用兩個近義形容詞,也存在將反復形容詞譯成其他詞性的情況。從句子層面反復的翻譯來看,不論是各句處于平行關(guān)系的回環(huán)往復結(jié)構(gòu),還是各句關(guān)聯(lián)性更高的層層遞進結(jié)構(gòu),譯文在很大程度上取決于句子整體以及不同部分的翻譯。對于在《詩經(jīng)》翻譯中如何處理反復的問題,作者認為基于最佳關(guān)聯(lián)原則,反復翻譯需要實現(xiàn)原作者的意圖和譯文讀者的期盼的吻合。因此,并非意義和形式
4、的完全對等才是反復的最佳翻譯。在字詞層面反復的翻譯上,作者建議在形式不對等的情況下,可以采用押韻(包括頭韻、諧元韻和尾韻)這一策略來彌補。而對于句子層面反復的翻譯,作者建議在句型保持一致的前提下,注意變化部分的翻譯,借助于這一部分在整體中所起的作用以及譯文讀者的認知語境來實現(xiàn)最恰當?shù)姆g。
最后,本文在比較與分析的基礎(chǔ)上,不僅從理論上證實了關(guān)聯(lián)理論的闡釋力,而且也從實踐上表明了反復在詩歌翻譯中可以得到最佳的還原,并以期對《詩經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語習語中隱喻的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語名詞性同義反復話語分析.pdf
- 格式塔理論視角下詩經(jīng)翻譯的情感傳達
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說風格翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的樂府詩歌翻譯研究.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)信函翻譯策略的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語幽默翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論