關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》中的言語幽默翻譯研究_18567.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、幽默在人們?nèi)粘I钪须S處可見,它集人類的智慧和情趣于一身,不僅令人精神愉快,也成為緩和人際關(guān)系的一個重要手段。因此近年來,大量的幽默研究理論出現(xiàn),人們從不同的角度,如哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)等視角對幽默進行了研究。
  近幾年來,隨著語用學(xué)的發(fā)展,從此角度對幽默的研究引起了重視。而由于中美文化的差異,源語中的幽默翻譯工作成為翻譯中的難題。情景喜劇作為文化傳播的一種特殊形式,以其幽默的言語贏得了大家的青睞。
  在關(guān)

2、聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文通過對《摩登家庭》中言語幽默翻譯事例的分析,來探究發(fā)現(xiàn)翻譯言語幽默的有效方式,以期源文的幽默能滿足目標(biāo)讀者的期望,也就是說目標(biāo)讀者們能感受到幽默的所在。
  關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯就是兩輪明示—推理的交際活動。一方面,譯者要從明示中推理出作者的真正意圖;另一方面,譯者要推理出的作者隱含的信息傳遞給目標(biāo)讀者。換句話說,譯者在翻譯的過程中,扮演著雙重角色,譯者既是源語的接受者,也是目標(biāo)讀者的信息傳遞者。而對于幽默翻譯,譯

3、者要首先找出源語的幽默,然后再把幽默傳遞給目標(biāo)讀者。
  研究發(fā)現(xiàn),Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論對言語幽默翻譯有很強的解釋力。其理論中最重要的一點就是,Gutt指出翻譯在本質(zhì)上是一個交流過程,其中涉及譯者與語言以及世界之間的互動。同時他還認(rèn)為翻譯應(yīng)該尋求最佳關(guān)聯(lián),而非最大關(guān)聯(lián)。本次研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論能有效的解釋大部分的言語幽默。在言語幽默翻譯中,可以采用直接翻譯和間接翻譯兩種方式,而這二者的結(jié)合則為言語幽默翻譯提供了一種更好的方式。為了

4、保真言語幽默效果,譯者完全可以根據(jù)不同的情況,靈活的采取相應(yīng)的對策來獲得翻譯的最佳關(guān)聯(lián)。
  本文包括五個部分組成。
  第一章是引言部分,主要對本次研究的目的、方法以及本文的框架做了簡單的介紹。第二章是文獻綜述部分。主要介紹了幽默的定義、幽默理論以及近現(xiàn)代語言學(xué)對幽默的研究概況。第三章對本文將要使用的關(guān)聯(lián)理論進行了介紹和分析。第四章對摩登家庭中的言語幽默進行了分類,并對關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對言語幽默字幕的翻譯做了探討,同時也證

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論