已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告以筆者的《抒情小巷》(節(jié)選)的英譯實踐為基礎,對此次翻譯任務的過程和完成情況進行介紹、分析和總結。本報告從接受美學的視角,探討文學翻譯中,在讀者對源語文化較陌生的情況下,如何觀照目標語讀者的審美期待,提高譯作可讀性。
在翻譯的過程當中,譯者主要遇到的主要難題包括:如何再現(xiàn)原作語言風味;怎樣將原作中有血有肉的人物在譯入語中完整重現(xiàn);以及如何傳遞原作的文化內(nèi)涵。本報告主要從以下三個方面進行探討:語言層面,文化背景和人
2、物特點,并結合對該小說前兩章的具體翻譯案例進行分析說明。最后,報告發(fā)現(xiàn),要想提高譯作的可讀性和可接受性,譯者應該,首先,不僅要準確表達原文語言所包含的信息要素,還要完整傳遞美學要素。在此,譯者在接受美學理論的指導下采用了替代法與增譯法,盡可能兼顧語言表達的信息要素和美學要素。其次,須將原作中的有血有肉的人物在譯入語中進行還原。針對這個問題,譯者主要運用了口語歸化處理,以及舉止動態(tài)還原。再次,譯者通過采用釋義法和加注法,在兩門不同的語言之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以讀者美學接受為導向的文學翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實踐報告
- 以讀者為導向的法律翻譯
- 接受美學與文學翻譯.pdf
- 故鄉(xiāng)的食物翻譯實踐報告——以翻譯美學為視角
- 文學翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 從讀者接受的角度看文學翻譯對等.pdf
- 《故鄉(xiāng)的食物》翻譯實踐報告——以翻譯美學為視角_7257.pdf
- 接受美學視角下散文翻譯的譯文讀者關照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 接受美學視角下的汽車新聞翻譯實踐報告.pdf
- 文學翻譯中譯者對讀者接受的考慮_31057.pdf
- 文學翻譯的美學視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實踐為例_2564.pdf
- 譯語讀者為導向的科技文本翻譯.pdf
- 接受美學視角下的英語旅游手冊翻譯實踐報告.pdf
- The Fashion Resource Book-Men (Excerpts)翻譯實踐報告.pdf
- 接收美學視域下的兒童文學英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 軟新聞讀者導向性翻譯-cCTV新聞翻譯項目報告.pdf
- 朱光潛美學翻譯思想下的《美學指南》翻譯實踐報告.pdf
- 政論文體中長難句漢譯的翻譯實踐報告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 接受美學視角下的旅游翻譯研究——以《風雅常州》為例.pdf
- 文學翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學視角.pdf
評論
0/150
提交評論