接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、內(nèi)容提要文學(xué)翻譯是個極為復(fù)雜的對話過程。包括譯者通過源語文本與原作者對話以及譯者通過譯語文本與譯文讀者的對話過程。無論哪一次對話接受活動都有人的主觀能動的參與,都離不開讀者接受因素:譯者閱讀、理解原文時是讀者;表達(dá)譯文時要考慮譯文讀者;譯文質(zhì)量的評定不僅只是以源語文本作為唯一標(biāo)準(zhǔn),而且也要考慮譯文讀者的接受程度。而接受美學(xué)正是以讀者為中心來研究文本的接受效果的理論體系。本文正是基于這樣的認(rèn)識,試圖把二者結(jié)合起來,擬采用邏輯推理方法及理論

2、與實證、宏觀描寫與微觀分析相結(jié)合的方法,主要以蒙古族翻譯家阿日那和其他翻譯家的經(jīng)驗以及具體漢譯蒙例子為范例,從譯者和譯文讀者角度出發(fā),分析了他們在文學(xué)翻譯過程中所處的主體性體現(xiàn)。 論文導(dǎo)論部分主要闡明選題原由、研究現(xiàn)狀,說明論文的目的和意義以及采用的研究方法、研究材料等。正文共分四章: 第一章較為系統(tǒng)地描述和介紹了接受美學(xué)主要概念與思想,進(jìn)一步闡明我們對該理論的基本立場。 第二章分析了接受美學(xué)與翻譯的本質(zhì)聯(lián)系以及

3、該理論對翻譯研究所帶來的啟示:接受美學(xué)為翻譯接受者主體地位的重新界定、文學(xué)翻譯過程的對話意識的興起以及對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視、文本地位的再認(rèn)識都提供廣闊的理論基礎(chǔ)和視野。 第三章論文中心,分析了譯者和譯文讀者在閱讀理解源語文本時的能動性表現(xiàn)和所受制約因素,并對策性地提出了譯者在表達(dá)譯文文本時關(guān)照譯文讀者的幾個策略。在此基礎(chǔ)上指出譯者雖然在翻譯過程中占據(jù)主體地位,但他并沒有絕對的自由;譯者必定受到源語文本和自身“前理解”因素的客觀限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論