版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AMEMETICSTUDYONTHEENGLISHTRANSLATIONOFIDIOMSINREDSGHUMbyQiangJingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInternationalStudiesUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsfthedegreeofMASTEROFARTSinFeignLinguisticsAppl
2、iedLinguisticsXi’anChina2015IIIGINALITYRESEARCHSTATEMENTInlightoftheuniversity’sacademicmalsethicsIherebydeclarethatthisthesisrepresentstheiginalresearchefftthatIhavemadeontheadviceofmyacademicsupervis.Tothebestofmyknowl
3、edgenoptionofthisthesishasbeencopyrightedpreviouslyunlessproperlyreferencedwhoeverhascontributedtothisstudyisexplicitlyidentifiedappreciatedintheacknowledgementssectionofthisthesis.IfthereisabreachofthecopyrightlawIindem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the English Version of Honggaoliangjiazu—red Sorghum by Howard Goldblatt from the Perspective of Manipulation Theory_10215.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- A Study on Euphemism Translation in A Dream of Red Mansions_17605.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- The Translation of Address Terms in the Nineteenth-century English Novels-A Translation Case Study of Pride and Prejudice.pdf
- A Relevance-Theoretic Analysis of English Humor Translation ----a CASE Study of Subtitle Translation of Modern Family_14961.pdf
- A Study on C--E Translation of the Appellation from Perspective of Relevance Theory--Case Study on A Dream of Red Mansion_29804.pdf
- A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle of Language.pdf
- primary study on advertisement english translation strategy 淺析廣告英語(yǔ)翻譯策略
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- On the Translation of English Proverbs.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- on translation principles of advertising english
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論