已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為反映中國傳統(tǒng)文化的一部史詩巨制,《紅樓夢》語言變化多樣,收放自如。該書先后多次被翻譯成各種英文版本,本文選取其中較早的一個版本——楊憲益和戴乃迭的譯本,以其中的委婉語的翻譯為例,研究探討委婉語構(gòu)成特色,中英文委婉語構(gòu)成特點以及《紅樓夢》委婉語翻譯特點、委婉語翻譯策略等問題。
由于歷史上關(guān)于委婉語的分類較模糊,因此本文首先探討委婉語分類標準問題,在Beatrice Warren的委婉語分類標準上進行了改進。其次,本文全方位的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- a dream of red mansions(2000字)
- A Comparative Study of the Translations of Cultrually-Loaded Items in a Dream of Red Mansions.pdf
- A Study on C--E Translation of the Appellation from Perspective of Relevance Theory--Case Study on A Dream of Red Mansion_29804.pdf
- A Memetic Study on the English Translation of Idioms in Red Sorghum_10204.pdf
- Semantic and Pragmatic Study of Euphemism.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- A Study of Causes and Strategies of Pragmatic Failures of Euphemism.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- A Report on the Translation of Our Kids- The American Dream in Crisis (Excerpts).pdf
- A Study of Euphemism in Oprah Winfrey Show from the Contextual Adaptation Perspective.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- On the Three Principles of Translation-a Translation Case Study of the Sscred and the Profane.pdf
- A Study on Business Letters Translation from the Semantic and Communicative Translation Approaches.pdf
- A Study on Zero Translation From the Prspective of Post--colonial Translation Theory.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
評論
0/150
提交評論