版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文旨在在符號學的理論支持下分析趙元任《阿麗思漫游奇境記》的譯本中的語言視差。語言與人類生活息息相關,而語言視差作為語言學必不可少的一部分,在翻譯中也有探討的價值。隨著符號學理論在翻譯研究中的日益成熟,從該角度來探討翻譯中的語言視差可以有堅固的理論基礎。趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇境記》一直頗受讀者歡迎,其對源語言的巧妙的轉(zhuǎn)化頗有研究的價值。
奈達指出,語言不僅能夠表現(xiàn)事實也會歪曲事實,語言對事實的歪曲現(xiàn)象即為語言視差;
2、同時,是由于符號本身與符號代表的客體不對應而產(chǎn)生的歪曲事實的效應。索緒爾認為符號由所指(signified)與能指(signifier)兩種要素組成;他還指出,語言符號具有任意性,能指與所指的聯(lián)系也是任意的。按照索緒爾的觀點,能指和所指的結合便產(chǎn)生了符號的意義。而能指和所指的結合是否能在兩種語言系統(tǒng)中產(chǎn)生相同的意義在某種程度上就決定著語言視差是否產(chǎn)生。皮爾斯對符號學進行了全面的解釋,并提出了“符號三分法”的理論,他認為:符號或表現(xiàn)體是某
3、種對某人來說在某一方面以某種能力代表某一事物的東西。查爾斯莫里斯發(fā)展了皮爾斯的符號學理論,并將符號的完整意義用于語義研究,將語言符號的研究分成三個方面,句法關系,語義關系和語用關系,分別研究符號的指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義。
本文將從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三方面來討論趙元任漢譯本中的語言視差現(xiàn)象,主要研究趙元任先生在詞匯,句子和語篇的層面上達到最接近的自然對等時而產(chǎn)生的語言視差,包括在修辭手段上(雙關,押韻,頭韻)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號學角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語言視差
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗”_2009.pdf
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 從操控理論談兒童文學翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關語翻譯_12905.pdf
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語域偏離現(xiàn)象探析
- 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語的中譯文比較研究
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語域偏離現(xiàn)象探析_23176.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語的中譯文比較研究_36579.pdf
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
評論
0/150
提交評論