版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯—以趙元任版趙元任版《阿麗《阿麗思漫游奇境記》為例游奇境記》為例TheStudyonLiteratureTranslationfromPerspectiveofLevefere’sPoeticsinManipulation—ACaseStudyofAlice’sAdventuresinWonderlTranslatedbyZhaoYuanren學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及
2、應(yīng)用語言學(xué)研究生:李陽指導(dǎo)教師:劉著妍副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一三年五月I摘要詩學(xué)一詞最早來源于亞里士多德的《詩學(xué)》,是翻譯理論中的一個重要概念,操縱學(xué)派的代表人物安德烈勒弗菲爾將詩學(xué)引入翻譯研究,認為譯者在翻譯過程中不可避免的要受主流詩學(xué)的操縱。他在其著作《翻譯,改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中提到詩學(xué)由兩部分構(gòu)成,一部分是文學(xué)技巧,體裁,主題,原型人物以及象征等等,一部分是文學(xué)的社會作用和意義。后人在研究過程中將其分為微觀和宏觀方面,
3、即微觀上指翻譯創(chuàng)作過程中所使用的技巧,方式,所體現(xiàn)的人物特征等等;宏觀上指詩學(xué)本身在整個文學(xué)背景乃至社會背景中所起到的作用?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝肥钦Z言學(xué)大師趙元任先生的經(jīng)典譯作,國內(nèi)對其的評論主要停留在語言學(xué)或者翻譯批評的層面,或者通過分析趙譯本提出兒童翻譯的準則。雖然也有人將其譯本放在社會歷史條件里考量,但也只是從意識形態(tài)方面,而鮮有人從詩學(xué)角度對其進行分析。本文預(yù)以《阿麗思漫游奇境記》為例探討當時的主流詩學(xué)對趙譯本《阿麗思漫游奇境記
4、》的操縱。論文以勒弗菲爾的翻譯詩學(xué)為視角,以趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》為個案,從宏觀和微觀角度對《阿麗思漫游奇境記》趙譯本進行分析,進一步研究翻譯中的詩學(xué),以期探討詩學(xué)在翻譯活動中所發(fā)揮的重要作用。文章從宏觀上論述了二十年代的主流詩學(xué)背景以及當時的讀者詩學(xué)對趙元任版本《阿麗思漫游奇境記》的操縱;微觀上論證了趙譯本《阿麗思漫游奇境記》所采用的語言,體裁和文學(xué)技巧。論文最后還從微觀層面論證主流詩學(xué)對趙譯本的操控和趙譯本對當時主流詩學(xué)進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗”_2009.pdf
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 從符號學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語言視差
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 從符號學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語言視差_18480.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語翻譯_12905.pdf
- 文體學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中語音特征研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁詩經(jīng)譯本探析
評論
0/150
提交評論