版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯—以趙元任版 趙元任版《阿麗 《阿麗思漫游奇境記》為例 游奇境記》為例 The Study on Literature Translation from Perspective of Levefere’s Poetics in Manipulation—A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland Transl
2、ated by Zhao Yuanren 學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 生:李陽 指導(dǎo)教師:劉著妍 副教授 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一三年五月 I 摘 要 詩學(xué)一詞最早來源于亞里士多德的 《詩學(xué)》 , 是翻譯理論中的一個重要概念,操縱學(xué)派的代表人物安德烈· 勒弗菲爾將詩學(xué)引入翻譯研究, 認(rèn)為譯者在翻譯過程中不可避免的要受主流詩學(xué)的操縱。他在其著作《翻譯,改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中提到詩學(xué)由兩部分構(gòu)成,一部分是
3、文學(xué)技巧,體裁,主題,原型人物以及象征等等, 一部分是文學(xué)的社會作用和意義。 后人在研究過程中將其分為微觀和宏觀方面,即微觀上指翻譯創(chuàng)作過程中所使用的技巧,方式,所體現(xiàn)的人物特征等等;宏觀上指詩學(xué)本身在整個文學(xué)背景乃至社會背景中所起到的作用。 《阿麗思漫游奇境記》 是語言學(xué)大師趙元任先生的經(jīng)典譯作, 國內(nèi)對其的評論主要停留在語言學(xué)或者翻譯批評的層面, 或者通過分析趙譯本提出兒童翻譯的準(zhǔn)則。 雖然也有人將其譯本放在社會歷史條件里考量, 但
4、也只是從意識形態(tài)方面,而鮮有人從詩學(xué)角度對其進(jìn)行分析。本文預(yù)以《阿麗思漫游奇境記》為例探討當(dāng)時的主流詩學(xué)對趙譯本《阿麗思漫游奇境記》的操縱。 論文以勒弗菲爾的翻譯詩學(xué)為視角,以趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》為個案,從宏觀和微觀角度對《阿麗思漫游奇境記》趙譯本進(jìn)行分析,進(jìn)一步研究翻譯中的詩學(xué), 以期探討詩學(xué)在翻譯活動中所發(fā)揮的重要作用。 文章從宏觀上論述了二十年代的主流詩學(xué)背景以及當(dāng)時的讀者詩學(xué)對趙元任版本 《阿麗思漫游奇境記》的操縱;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 文體學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中語音特征研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗”_2009.pdf
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 從符號學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語言視差
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的文字游戲翻譯研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 勒菲弗爾翻譯詩學(xué)理論視閾下阿連壁詩經(jīng)譯本探析
- 勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢詩詞的翻譯
評論
0/150
提交評論