俄漢翻譯過(guò)程中長(zhǎng)難句的翻譯策略——以上海經(jīng)合組織教育合作文件翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩112頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、俄漢翻譯過(guò)程中長(zhǎng)難句的翻譯策略——以上海經(jīng)合組織教育合作文件翻譯為例摘要:在俄語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中長(zhǎng)難句是一種非常普遍的語(yǔ)法現(xiàn)象,它復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系,加之俄漢語(yǔ)之間明顯的思維差異,導(dǎo)致俄語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)存在諸多問(wèn)題,令翻譯者望而卻步。本文以上海經(jīng)濟(jì)合作組織教育合作文件漢譯文本為例,分析了俄語(yǔ)長(zhǎng)難旬在該文件中出現(xiàn)的原因,并概括介紹了俄語(yǔ)長(zhǎng)難旬的特點(diǎn),最后通過(guò)對(duì)具體的俄語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯進(jìn)行分析,提出幾點(diǎn)俄語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯策略。關(guān)鍵詞:教育合作文件,俄語(yǔ)長(zhǎng)

2、難句,翻譯策略翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。它是促進(jìn)各民族間聯(lián)系與交往的紐帶,是處理國(guó)際事務(wù)的手段之一,更是人類社會(huì)走向共同文明、昌盛的工具。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的深入實(shí)施,中俄兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的交往日益增多,因此,翻譯的重要性也日漸突出。隨著社會(huì)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生翻譯水平的要求越來(lái)越高,為了培養(yǎng)高校學(xué)生的翻譯能力,尤其是俄漢翻譯的能力是非常重要的。翻譯能力是指除了具有扎實(shí)的俄語(yǔ)功底,文化背景知識(shí),相當(dāng)?shù)闹形?/p>

3、水平等等因素之外,還要掌握一定的翻譯技巧,即翻譯策略。翻譯策略是譯者在大量翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn),是智慧的結(jié)晶,經(jīng)驗(yàn)通過(guò)總結(jié)匯成理論,雖然理論不能直接指導(dǎo)實(shí)踐,但可以為翻譯實(shí)踐提供具體操作方法,解釋和揭示翻譯規(guī)律。在國(guó)際文化交流日益頻繁的今天,翻譯承載的任務(wù)愈發(fā)艱巨,對(duì)于文本各異的翻譯客體需要運(yùn)用科學(xué)合理、行之有效的翻譯策略。目前隨著俄語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的發(fā)展,俄漢翻譯策略的研究也逐漸增多,但是對(duì)俄漢長(zhǎng)旬翻譯策略研究的著作較少。其中,岳明的

4、文章《對(duì)俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的一點(diǎn)認(rèn)識(shí)》中通過(guò)自己多年的教學(xué)實(shí)踐,提出了對(duì)于俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯要采用“主要為先,次要在后;分段恰當(dāng),順逆自如”1的策略,陳興仁從事俄漢翻譯研究多年,他對(duì)俄語(yǔ)軍政文章中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句翻譯的處理辦法提出了幾點(diǎn)意見(jiàn),但是他認(rèn)為對(duì)于俄漢長(zhǎng)難旬的翻譯絕對(duì)不能局限于幾種翻譯方法,具體問(wèn)題要具體分析,每種方法都要根據(jù)上下文靈活運(yùn)用2。本文對(duì)教育合作文件俄漢翻譯過(guò)程中長(zhǎng)難句翻譯策略的研究對(duì)翻譯學(xué)科的形成及學(xué)生處理具體的教育合作文件時(shí)具

5、有重要的實(shí)踐意義。一、教育合作文件中俄語(yǔ)長(zhǎng)難向出現(xiàn)的原因(一)通過(guò)邏輯分析了解事物的思維模式使俄語(yǔ)成為一種復(fù)雜的語(yǔ)言,這是俄語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中長(zhǎng)難句存在的主要原因。由于思維方式不同,不同的種族通過(guò)不同的方式來(lái)表達(dá)他們的思想。從傳統(tǒng)的哲學(xué)上來(lái)看,中國(guó)人往往會(huì)抓住大局。這種思考模式造就了一種著重于語(yǔ)義的語(yǔ)言體系。緊湊句、省略句在漢語(yǔ)句子中頻繁1岳明對(duì)俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的一點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J]丹東紡專學(xué)報(bào),1996年第1期,第33頁(yè)2陳興仁俄語(yǔ)軍政文章中長(zhǎng)旬的特點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論