版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文將美國最受歡迎的情景喜劇之一“威爾和葛蕾絲”作為個案研究,以語用順應(yīng)理論為支撐,對其翻譯過程中產(chǎn)生的幽默誤讀進行分析與研究。本文通過對幽默語言翻譯過程中幽默誤讀產(chǎn)生原因做出分析,并運用選擇順應(yīng)試圖避免幽默翻譯過程的幽默誤讀,旨在提高情景喜劇中幽默語言的理解能力和翻譯水平,深化我們對情景喜劇以及翻譯理論的認(rèn)識和理解。 “威爾和葛蕾絲”是備受歡迎的艾美獎獲獎情景喜劇,主要講述了四個好朋友在紐約生活的故事。這部劇于1998年在NB
2、C電視臺首播,并逐漸受到歡迎,在移至周四晚間播出后到達了最輝煌的時期。該喜劇因為充斥著大量復(fù)雜的幽默語言和晦澀的習(xí)語俚語而被公認(rèn)為最難翻譯成中文的情景喜劇之一。因此,在翻譯“威爾和葛蕾絲”這部情景喜劇的過程中,譯者由于種種原因所造成的很多幽默誤讀,為本文提供了大量的研究語料。 根據(jù)維索倫爾的語用順應(yīng)理論,幽默翻譯實質(zhì)上就是譯者為了實現(xiàn)預(yù)期的翻譯目標(biāo)不斷順應(yīng)語言語境和非語言語境進行選擇的過程。如果譯者在對語言語境和非語言語境的選擇
3、順應(yīng)過程中對于幽默語言的認(rèn)知、消化或產(chǎn)出發(fā)生疏漏或錯誤時,幽默誤讀就會由此產(chǎn)生,并阻礙幽默翻譯的效果和觀眾對于幽默語言的理解和欣賞。 本文嘗試從幽默誤讀所產(chǎn)生的三個層面:字詞層面、句意層面以及語境層面進行分析和研究,并結(jié)合從個案研究中搜集而來的具體實例對三個層面上的幽默誤讀所產(chǎn)生的原因進行探討,以及運用語用順應(yīng)的手法對三類幽默誤讀進行剖析,試圖找到在幽默言語的翻譯過程中避免幽默誤讀產(chǎn)生的方法。在幽默語言的翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)依照
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幽默翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語言翻譯研究.pdf
- 中式幽默話語英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 試論語境順應(yīng)在幽默翻譯中的動態(tài)性.pdf
- 幽默言語的語用研究:趙本山小品中的幽默言語行為和語用策略
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 語用預(yù)設(shè)視角下《TED演講》翻譯中幽默的傳遞.pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應(yīng).pdf
- 幽默言語的語用研究:趙本山小品中的幽默言語行為和語用策略_31434.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 英語幽默中的語用模糊研究.pdf
- 翻譯過程中的語用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 喜劇小品中幽默語言的順應(yīng)分析——以趙本山的小品為例
- 論翻譯選擇過程中的順應(yīng)性.pdf
- 語碼轉(zhuǎn)換中幽默的認(rèn)知語用研究——以《武林外傳》為例.pdf
- 《幽默的中國人》英譯過程中核心詞匯及引文的翻譯技巧探討.pdf
- 《愛情公寓》中幽默的語用預(yù)設(shè)分析.pdf
- 從動態(tài)對等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論