版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1英文專利申請(qǐng)文件翻譯指南(試用)英文專利申請(qǐng)文件翻譯指南(試用)20082008年1212月1818日一、基本原則一、基本原則(一)中文譯文要忠實(shí)原文,通順易懂,規(guī)范專業(yè)。忠實(shí)原文是指,從技術(shù)的角度和法律的角度看,譯文的內(nèi)容要和原文的內(nèi)容完全一致,不得不同,不得增加,不得減少。通順易懂是指,譯文要符合中文的語(yǔ)法和邏輯,使讀者不看原文就能夠容易地理解。規(guī)范專業(yè)是指,譯文要使用專業(yè)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ),采用相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域規(guī)范的行文方式。(二
2、)原則上,采用直譯的方法。只有直譯無(wú)法正確表達(dá)原文的含義,或者使譯文不通順易懂時(shí),可采用意譯的方法。(三)同一術(shù)語(yǔ)的譯文要保持一致,相同部分的譯文要保持一致。(四)原則上,當(dāng)一個(gè)術(shù)語(yǔ)有廣義和狹義之別時(shí),如果不能毫無(wú)疑義地確定應(yīng)取狹義,則要用廣義的譯法。例如,container宜譯為“容器”,不宜譯為“罐”、“桶”。fluid宜譯為“流體”,不宜譯為“液體”。(五)原文存在錯(cuò)誤的,如果是能夠毫無(wú)疑義地確定的明顯錯(cuò)誤,例如能夠從上下文判斷出
3、正確拼法的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,可徑行改正。如果不是,要在與客戶溝通的基礎(chǔ)上予以改正。(六)對(duì)于非PCT申請(qǐng),如果原文不符合中國(guó)專利法對(duì)申請(qǐng)文件的形式要求,例如,沒(méi)有小標(biāo)題,說(shuō)明書(shū)中有對(duì)權(quán)利要求的引用,要徑行改正。沒(méi)有小標(biāo)題的,在適當(dāng)?shù)胤郊尤胄?biāo)題。說(shuō)明書(shū)中存在對(duì)權(quán)利要求的引用的,要?jiǎng)h除引用語(yǔ)段,將所引用的權(quán)利要求的內(nèi)容復(fù)制到相應(yīng)位置。二、翻譯者的素質(zhì)二、翻譯者的素質(zhì)(一)具備良好的技術(shù)基礎(chǔ),對(duì)發(fā)明所涉及的技術(shù)有正確的理解。(二)扎實(shí)的外語(yǔ)功底,并
4、且有語(yǔ)言上的敏感性。在精通英文的同時(shí)最好3情況下,要注意,眾多技術(shù)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式在海峽兩岸有所不同,不可直接套用。(三)詞典的使用原則上,應(yīng)該使用專業(yè)詞典。需要注意,越專業(yè)的詞典釋義越單一。使用專業(yè)詞典要么很準(zhǔn)確,要么錯(cuò)得很遠(yuǎn)。所以,若要查專業(yè)詞典,必須確信這個(gè)詞確實(shí)是用在特定專業(yè)的上下文中,否則,就會(huì)造成嚴(yán)重錯(cuò)誤。如果確認(rèn)一個(gè)詞是比較普通的技術(shù)詞匯,或者這個(gè)詞在很多領(lǐng)域中都會(huì)存在,則最好查綜合的科技詞典,比如常用的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》
5、(國(guó)防工業(yè)出版社)。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),不能因?yàn)樗坪跏熳R(shí)就不查詞典,只要不能完全確信,就應(yīng)當(dāng)通過(guò)查字典確定其準(zhǔn)確含義。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),尤其是不熟悉的領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),不能僅滿足于找到其中文譯文,而要通過(guò)查閱解釋技術(shù)術(shù)語(yǔ)含義的詞典、教科書(shū)或?qū)V?,弄清楚其技術(shù)含義。對(duì)于英語(yǔ)普通詞匯,有的詞義眾多,要根據(jù)上下文確定詞義,而不能望文生義。例如,并不是所有的where都表示地點(diǎn),尤其在法律文件中,其常相當(dāng)于if或者when。也并不是所有in都解為“在……中
6、”,有時(shí)候它是when或者during的意思。此外,一些普通詞匯可以產(chǎn)生很多不同的短語(yǔ),這些短語(yǔ)很容易混淆。例如in(of)thederof(大約),inderof(按照……的順序),indertoinderthat(為了)。又如,下面兩個(gè)短語(yǔ)僅定冠詞之差,而含義完全相反:AinpossessionofB(A擁有B),AinthepossessionofB(B擁有A)。不能忽視對(duì)漢語(yǔ)詞典的運(yùn)用。在使用對(duì)其含義不能確定或者不常用的中文術(shù)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專利申請(qǐng)文件翻譯
- 專利申請(qǐng)指南
- 南航專利申請(qǐng)指南
- 專利申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)
- 發(fā)明專利申請(qǐng)文件模板
- 機(jī)械領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)文件撰寫(xiě)
- 發(fā)明專利申請(qǐng)文件撰寫(xiě)
- 寫(xiě)專利申請(qǐng)文件基礎(chǔ)材料提綱
- 專利申請(qǐng)文檔查閱復(fù)制辦事指南
- 專利申請(qǐng)
- 被駁回的專利申請(qǐng)復(fù)審辦事指南
- 專利申請(qǐng)文件撰寫(xiě)的旁門(mén)左道
- 附件-專利申請(qǐng),專利訴訟,國(guó)際pct專利申請(qǐng)量全
- 專利申請(qǐng)寫(xiě)法
- 專利申請(qǐng)攻略
- 專利申請(qǐng).doc
- 專利申請(qǐng)程序
- 專利申請(qǐng)信息
- 專利申請(qǐng) 樣本
- 專利申請(qǐng)流程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論