2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的文本是比爾·甘米奇(Bill Gammage)的《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(The Biggest Estate on Earth:How Aborigines Made Australia)的第二章。本書結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言平實(shí)自然,生動(dòng)全面地揭示了澳大利亞土著人的一種特別復(fù)雜的土地管理系統(tǒng),利用火、當(dāng)?shù)刂参锏纳芷?、水流的自然流向等來進(jìn)行土地管理。第二章主要對所選的59張1788時(shí)候土地管

2、理的各個(gè)方面的插圖進(jìn)行分析和對比,從而證明土著人曾進(jìn)行土地管理。譯者翻譯第二章大約兩萬字,屬于首譯。
  本篇翻譯報(bào)告分為四個(gè)章節(jié),分別介紹了翻譯任務(wù)概況、研究背景、翻譯方法與難點(diǎn)和翻譯總結(jié)。其中,重點(diǎn)介紹了第三章翻譯難點(diǎn)與方法,譯者分別從詞、句和篇章三個(gè)方面對原文英譯漢過程中遇到的翻譯難點(diǎn),通過實(shí)例加以分析闡述。例如:對專有名詞的翻譯采用音譯法、意譯法和混合式法;對普通名詞的翻譯采用利用上下文確定語義法;在對句子的翻譯方面,重點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論