2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯的文本是比爾·甘米奇(Bill Gammage)的《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》中的第一章與附錄。本書介紹了澳大利亞的土著居民如何開辟了澳洲這片神奇土地,揭露了一種極其復雜的土地管理系統(tǒng),即使用火、當?shù)刂参锏纳芷?、水流的自然流向,來確保大量的野生動植物。與此同時,本書重塑了澳大利亞的歷史,確立了土著人的土地管理規(guī)模,闡明了進行土地管理所需的智能、技藝、和世代相傳下來的知識,向人們講述了一部壯

2、麗的民族發(fā)展史詩。第一章主要講述了早期澳大利亞的植被類型與分布,以及土著人使用火管理土地的意義。附錄部分,是對該書前幾章內(nèi)容的高度總結(jié)與概括,以及作者針對本書寫作之前的一些心得、體會。
  本篇翻譯報告主要由四個章節(jié)組成,分別是:翻譯任務概述、翻譯實踐過程、翻譯難點與方法,以及最后一章的翻譯實踐經(jīng)驗與總結(jié)。其中,對第三章的翻譯難點與方法做了著重介紹。譯者從詞匯、句法等角度說明了此次翻譯實踐中遇到的問題,通過例舉具體的實例,闡明翻譯

3、過程中所采用的方法。例如:對澳洲專有生態(tài)詞匯的翻譯,酌情采用了音譯法、意譯法和象譯法;對詞與詞之間的關系,采用“解包袱法”;對某些具體詞匯的特殊翻譯,采用“抽象譯法”;對解決“翻譯癥”的問題,采用“沖突式轉(zhuǎn)換法”;針對某些形容詞的翻譯,采用“漢語四字格譯法”;最后再選擇用“分譯法”來解決長難句的翻譯難題。
  該著作為弘揚和繼承澳洲土著文化做出了重要貢獻,同時也讓更多的人了解澳大利亞土著。然而,本書更大的意義是從文化的角度上,保護

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論