已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,在工程管理及技術(shù)方面的跨國交流與合作日益緊密。為了與國際慣例接軌,我國建設工程項目管理也必須采用國際模式,并且項目管理將更加廣泛應用于機械、石化、鋼鐵、軟件、信息、文化等其他領域。由于國外項目管理資料大量引入,項目管理英漢翻譯變得尤為重要。而目前對于這一新興方向的翻譯研究較少,重視度還不夠,國內(nèi)翻譯界尚無統(tǒng)一標準,可見對項目管理英漢翻譯的問題尚未引起足夠的重視。
在這樣的背景下,本報告將以弗米爾的翻譯目的
2、論為理論依據(jù),通過分析項目管理英漢翻譯實踐中的實際問題,以期尋找有效的翻譯策略。該翻譯理論認為,在翻譯中,原文只是信息的載體,真正左右譯者翻譯的是譯文的受眾和翻譯的目的。弗米爾提出翻譯的三個原則,即目的原則、語內(nèi)連貫和語際連貫。其中目的原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。該原則突破了對等理論的限制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 管理類雜志文章英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《HUBCO項目土建投標書》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《國家報告—韓國》英漢翻譯實踐報告.pdf
- Vogue雜志專欄英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《品牌設計》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 火星科學實驗室英漢翻譯項目實踐報告.pdf
- 水晶王國(19章)英漢翻譯實踐報告
- 《黃金史綱》“譯者序”英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《供應商手冊》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 教育類論文英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論