1、本翻譯實踐報告的源材料來源于一本美國出版的物理教材,出版公司為Pearson Education, Inc.,書名為Physics for Scientists and Engineers with Modern Physics。隨著公司的業(yè)務(wù)拓展,員工到國外進行設(shè)備安裝、調(diào)試和維修時需要更多的知識儲備才能獨自應(yīng)對實際工作需求。為了應(yīng)對此種需求,筆者所在的大連三壘機器股份有限公司上海分公司人事部門引進了國外的培訓(xùn)教材,目的是為公司工程師
2、提供更好的培訓(xùn)素材,并委托筆者將本書中一個章節(jié)—電荷和電場(Electric Charge and Electric Field)譯成中文,先作為培訓(xùn)的一個試點內(nèi)容。
本翻譯實踐對公司的意義在于,通過對引進教材的翻譯,為公司職工提供更好的培訓(xùn)素材。本翻譯報告分為五章:第一章引言,介紹項目背景、項目意義、文本性質(zhì)和委托方要求;第二章任務(wù)過程,介紹譯前準備、翻譯過程;第三章譯后事項,總結(jié)如何進行質(zhì)量控制和客戶評價;第四章是本實踐報