2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《流動(dòng)的權(quán)利:水如何塑造文明?》( Thirst:Water and Power in the Ancient World)是一部以作者游歷為線索,主要描述古代水利工程的科普類作品。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以《流動(dòng)的權(quán)利:水如何塑造文明?》( Thirst:Water and Power in the Ancient World)第十一章為例,分析英漢兩種語言在句法方面存在的差異,主要從以下四個(gè)方面展開分析研究:形合與意合、繁復(fù)與簡(jiǎn)短、被動(dòng)與主

2、動(dòng)以及靜態(tài)與動(dòng)態(tài);進(jìn)而著重探討如何將英語句式在翻譯過程中靈活處理,翻譯成地道的漢語句式,并根據(jù)翻譯實(shí)例總結(jié)出適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。
  本報(bào)告通過對(duì)《流動(dòng)的權(quán)利:水如何塑造文明?》( Thirst:Water and Power in the Ancient World)第十一章的案例分析總結(jié)出英譯漢時(shí),在句法層面上的具體翻譯方法,如:順譯法、倒譯法、增譯法、合譯法、分譯法、改譯法等。希望本實(shí)踐報(bào)告在句法轉(zhuǎn)換方面的探索能對(duì)英漢句式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論