2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯---分句、合句法,,定義,分句法---把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。合句法---把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句在譯文中用一個單句來表達(dá)。,一、分句法(一)、把原文中的一個單詞譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。,副詞 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

2、 譯文:中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。 2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 譯文:我希望能在這些國家得到比我在美國這里所能得到的更好的治療。,3) They, not su

3、rprisingly, did not respond at all.譯文:他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.譯文:他真愿那時候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小時了。,,5) Illogically, she had expected some kind

4、of miracle solution.譯文:她滿想會有某種奇跡般的解決辦法。這是不合情理的事。6) But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.譯文:但是,

5、偶爾也有這種情況,由于倉促匆忙或者粗心大意而造成錯誤,結(jié)果當(dāng)天停業(yè)結(jié)算時,有的出納會短了現(xiàn)金而另一個卻會多了現(xiàn)金。,形容詞,1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.譯文:毛主席在談到他的“自力更生”的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的。2)That region was the most

6、 identifiable trouble spot.譯文:那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。,,3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.譯文:長期以來,他的同僚雖然看不起他,卻還是對他有些親切感,現(xiàn)在,除看不起他之外,親切感也沒有了。4) He stal

7、ked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.譯文:他昂首闊步地走開,心里半信半疑,感到十分苦惱。,名詞,1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.譯文:我離開哪個擔(dān)任掩體速度之快,要是拍成電影的話,會象出膛的子彈一樣。2) He shook his

8、head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.譯文:他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。,,3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an exc

9、ellent site, its remoteness effectively masking its activity…譯文:作為居住的地方,這里有許多不足之處。但作為完全新型飛機的秘密訓(xùn)練基地切實非常理想的。它地處邊陲,人們不易了解其中的活動……4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.譯文:每個帳篷內(nèi)怎樣的布置,這要看各個

10、使用者的性格了。,(二)把原文中的一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。,分詞短語1)They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.譯文:他們在群眾佳麗感到自在,行動時心里踏實,無憂無慮。2)She sat with her hands cupping her chin, staring at a c

11、orner of the little kitchen.譯文:她坐在那兒雙手拖著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.譯文:陽光射入了它所能透過的所以地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。,,4)He was lying on his side watching her.

12、譯文:他側(cè)身躺著。雙目凝視著她。5)But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it .譯文:可是他們都變成沙漠里的牧民了,生活在蒼天之下,黃土之上。他們可也喜歡這種生活。,名詞短語,1)I wrote four books in the first three years, a re

13、cord never touched before.譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。2)The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.譯文:(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并不怎么費事。,,3)The station chief would have to be close to the director,

14、a member of the inner circle.譯文:這位站長就得接近董事,因為董事是核心集團的成員。4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.譯文:能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。5)The hospital was already spreading a fame for its food

15、.譯文:這個醫(yī)院伙食好,這點已遠(yuǎn)近聞名了。,前置詞短語,1)In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yanan.譯文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路過中國;由于我丈夫已在戰(zhàn)爭中犧牲了

16、,當(dāng)時我并不急于回去,就到了延安。 2)Their power increased with their number.譯文:他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強。,,3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.譯文:他來到華盛頓,就國際形式來說,時機正合適。4) Doctors and men both talked about a miracle dru

17、g constantly almost with awe.譯文:醫(yī)生和傷病員常常嘆氣一種神奇的藥物,而且談時幾乎都帶著一種敬畏的口氣。,,5) The answer had been there all of the time just out of reach. 譯文:答案一直擺在那里,可(他)就是沒有拿到手。 6) Mr. Myles still smiled but his voice had a little b

18、it of irritation in it, unusual to Rob. 譯文:麥爾斯先生仍然面帶微笑,可是他的口氣卻有點不耐煩了。,(三) 把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。,1)Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.譯文:有時,克羅斯太太一面在大廚房踱來踱去,一面看他吃飯。 2)She

19、 had made several attempts to help them find other rental quarters without success.譯文:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。,,3)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.譯文:但是,如

20、果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.譯文:因為他沒有遵守安全規(guī)則,機器出了故障。,,5) The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. 譯文:屋后是

21、個寬敞的院子,大部分都給果實累累的果樹占據(jù)了。 6) David opened the door, and Arthur went out into the rain.譯文:大衛(wèi)把門打開,亞瑟走出去,冒著雨。He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.譯文:他想告訴約

22、翰,他沒有料到他的知識有這么淵博,但是覺得有些不好意思,沒有說出口。,二.合句法,(一)把原文中兩個或兩個以上的簡單句(Simple sentence)譯成一個單句。 1)It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room.譯文:1971年4月2日清晨,飛機駕駛員都在待命室接受飛行任務(wù)。,,2)He was v

23、ery clean. His mind was open..譯文:他為人單純而坦率。 3)There are men here from all over the country. Many of them are from the South..譯文:從全國各地來的人中有許多是南方人。 4) His father had a small business in the city of Pisa. This city is in

24、 the north of Italy near the sea.譯文:他的父親在意大利北部近海的比薩開小鋪。,,5) It was half past ten. Sarie watched the path anxiously.譯文:十點半鐘的時候,莎麗焦急地朝著小路張望。 6) That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago.譯文:那件事發(fā)生在很久

25、很久以前,將近三十年了。 7) He would miss many things and many people. He would miss Celia. 譯文:他會想念許許多多往事、許許多多朋友、也會想念他的西莉亞。,,(二)把原文中的主從復(fù)合句(Complex sentence)譯成一個單句。 1)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.譯

26、文:我在談判時總有些緊張。緊張時我就吃點東西。,,2)When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。3)I’m blest if II know.譯文:我一點也不知道。 4) He stood on the curb till a car shot

27、by.譯文:他站在路邊等車飛快地開過去。,,5) While he washed, he heard the doorbell.譯文:他洗澡時聽到了門鈴聲。6) When I came to the summit, I became very excited.譯文:到達(dá)山頂時我非常興奮。7) If we do a thing, we should do it well.譯文:我們要干就要干好。,,(三)把原文中的并列復(fù)

28、合句(Compound sentence)譯成一個單句。 1)From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.譯文:阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。 2)In 1844 Engels met Marx, and they became friends.譯文:1844年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。3)The time was 1

29、0:30, and traffic on the street was light.譯文:十點三十分的時候,街上來往的車輛稀少了。,,4)It was 1953, and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune. 譯文:一九五三年,我剛從愛爾蘭的克爾克勒來此找出路。5)It was an LST, and it was already nearly lo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論