2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、劉重德是中國當(dāng)代著名的翻譯家和翻譯理論家。本文在前人研究成果的基礎(chǔ)上,詳細(xì)論述了劉重德四個(gè)方面的翻譯思想,試圖找出其淵源、內(nèi)涵、發(fā)展、特點(diǎn)及意義,使我們對這位理論家的觀點(diǎn)有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。 除緒論和結(jié)論外,本文由五章組成。 緒論簡要介紹了劉重德的翻譯作品、學(xué)術(shù)論文和專著,并闡明了研究劉重德主要翻譯思想的理由。 第一章分析了劉重德的“信、達(dá)、切”新三字原則。該原則更強(qiáng)調(diào)以原語為中心的“忠實(shí)”觀,這緣于劉重德對其

2、翻譯職業(yè)道德的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)了他嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,與翻譯中的胡譯、搶譯、抄襲等現(xiàn)象形成了鮮明的對比。 第二章針對“切”字原則,進(jìn)一步討論了文學(xué)風(fēng)格翻譯的三個(gè)問題:什么是風(fēng)格?風(fēng)格可譯嗎?如何傳達(dá)原文風(fēng)格?劉重德提出兼用文學(xué)和語言學(xué)的視角再現(xiàn)原作風(fēng)格。以這兩個(gè)視角為指導(dǎo),本文評介了AModestProposal選段的兩個(gè)中文譯本,從而證明了劉重德的真知灼見對翻譯實(shí)踐和批評都具有很大的啟發(fā)作用。 第三章探討了劉重德在翻譯方法上

3、的立場。簡言之,直譯和意譯互相補(bǔ)充,而以前者為主,后者為輔。劉重德重視直譯,肯定了形式在雙語轉(zhuǎn)換中的地位和作用,同時(shí),研究表明,這種直譯傾向與譯者的翻譯觀有著密切的聯(lián)系。通過盡力保留原文內(nèi)容和語言形式特征,劉重德期望達(dá)到傳播異國文化,豐富民族語言和擴(kuò)大讀者視野的目的。 第四章是劉重德的古詩英譯觀。結(jié)合其翻譯實(shí)踐,我們看到劉重德為追求譯詩的意美、音美、形美所做出的種種努力。這一理想境界無疑也是為了盡可能地忠實(shí)于原文。 第五

4、章總結(jié)了劉重德翻譯思想的三大貢獻(xiàn)以及其對翻譯研究的一些有益啟示:翻譯研究既要繼承、融合又要?jiǎng)?chuàng)新;要理論與實(shí)踐并重;要擴(kuò)展翻譯研究的跨學(xué)科視野;要辨證地處理翻譯中的各種矛盾關(guān)系。 最后,得出結(jié)論:劉重德的翻譯理論具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)際意義,它們?yōu)槲覈g事業(yè)的繁榮和發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。因此,對翻譯家劉重德的主要翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)而深入的研究是一件很有意義的事情。同時(shí),希望能有更多的人們來挖掘老一輩留給我們的寶藏,認(rèn)真學(xué)習(xí)、借鑒,不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論