版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、風(fēng)格再現(xiàn)是文學(xué)翻譯中最敏感最復(fù)雜的問題之一,翻譯中再現(xiàn)原文風(fēng)格是譯者的重要任務(wù)。達(dá)到風(fēng)格等值才能真正忠實(shí)傳達(dá)原文的意思,做出理想的翻譯。如何再現(xiàn)原作風(fēng)格以達(dá)到風(fēng)格等值是國內(nèi)外翻譯界歷來長期爭(zhēng)論的問題。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,風(fēng)格是可譯的,可以用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式;也有許多學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格是不可譯的。由于全世界不同民族的語言不同、生活背景和文化等差別,風(fēng)格翻譯有著不完全可譯或完全不可譯等困難。 當(dāng)代美國著名的翻譯家Ni
2、da的功能對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯就是在接受語中尋找與源語信息最接近的、自然的等值語言。首先是意義上的等值,其次是風(fēng)格上的等值。他認(rèn)為,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之一是要傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格。劉重德的翻譯新三字原則“信、達(dá)、切”針對(duì)翻譯風(fēng)格的傳達(dá)提出了“切”字。他認(rèn)為風(fēng)格不僅是可譯的,而且在一定程度上可以實(shí)現(xiàn)等值。理論必須和實(shí)踐相結(jié)合,在功能對(duì)等理論和劉重德關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)的理論指導(dǎo)下,本文結(jié)合劉重德的《愛瑪》中譯本系統(tǒng)分析、探討風(fēng)格等值問題。劉重德的翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從風(fēng)格等值的視角透析劉重德的翻譯——個(gè)案分析劉譯愛瑪
- 從愛瑪三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 從《愛瑪》三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變_5247.pdf
- 劉重德主要翻譯思想研究.pdf
- 劉重德翻譯思想研究_31059.pdf
- 劉重德翻譯原則及其應(yīng)用研究.pdf
- 劉劉幼兒個(gè)案分析記錄表
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- (劉德恩)
- 論劉炳善隨筆翻譯風(fēng)格——基于劉炳善譯本伊利亞隨筆選的分析
- 劉德?!疤飯@篇”作品分析.pdf
- 從“最佳近似”視角看《愛瑪》的翻譯_35226.pdf
- 食管手術(shù)的麻醉劉愛英
- 劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究_24905.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 論劉知幾的學(xué)術(shù)風(fēng)格.pdf
- 試論劉德海琵琶“新古典風(fēng)格”的歷史必然性
- 食管手術(shù)的麻醉,劉愛英資料
- 從順應(yīng)理論視角分析《愛瑪》中的會(huì)話含義.pdf
- 張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論