版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、劉重德教授是一位精益求精的翻譯家與學(xué)者,對中國譯論的研究和發(fā)展貢獻(xiàn)巨大。在其長期的翻譯實(shí)踐過程中形成了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格與翻譯觀。作為中國譯介《愛瑪》第一人,劉重德教授早在1944年就著手翻譯,譯本于1949年出版。后來又于1982年和1993年兩度重譯,三個《愛瑪》譯本使用了不同的翻譯方法,也體現(xiàn)了其翻譯觀的演變過程。
本文以劉重德教授三個《愛瑪》譯本為語料,深入剖析其翻譯觀由堅持直譯到直譯為主,意譯為輔的演變過程,并探究其
2、“信達(dá)切”新三原則的由來及演變過程。本文將以三四章為重點(diǎn)深入分析劉重德教授翻譯觀的演變過程。首先,在第三章中將會對三個《愛瑪》譯本進(jìn)行對比分析,以譯文中具體實(shí)例來彰顯其翻譯觀在不同時期的體現(xiàn)。1949年《愛瑪》譯本屬于其早期翻譯作品,通篇采用直譯,文字相對晦澀,作者將其與一通順簡潔的現(xiàn)代譯本作對比進(jìn)行分析,既便于讀者理解原文,又能更好地體現(xiàn)其直譯法的運(yùn)用;然后,分析其后期的翻譯方法,將1982年《愛瑪》譯本與1949年譯本進(jìn)行對比分析,
3、找出其改動之處,并加以比較,呈現(xiàn)其直譯為主、意譯為輔的翻譯方法;再次,闡釋其“信達(dá)切”新三原則,并以1993年《愛瑪》譯本為分析語料,加之與1982年譯本的比較,深入分析“信達(dá)切”原則在其翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。本文第四章將會對其翻譯觀演變的原因及意義進(jìn)行分析,通過客觀與主觀原因的闡釋來深入分析其演變;并進(jìn)一步分析這一演變在學(xué)術(shù)及實(shí)踐上的意義。最后,通過梳理全文,深入思考直譯與意譯的翻譯方法,重新審視譯界直譯與意譯之爭,指導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從愛瑪三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個中譯本的注釋
- 從翻譯心理學(xué)角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 翻譯批評的多元互補(bǔ)—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 愛》四個中譯本_28936.pdf
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個中譯本研究_20031.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看威尼斯商人的三個中譯本
評論
0/150
提交評論