版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,金融、法律、商務(wù)、科技等領(lǐng)域?qū)I(yè)文本的翻譯需求日益增大,社會(huì)亟待具有高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)譯者來(lái)滿足市場(chǎng)的需求。譯者進(jìn)行某一特定文本的翻譯工作時(shí),必須考慮到不同文本不同的特點(diǎn)、翻譯原則掌握譯策略等,同時(shí)在掌握自己專(zhuān)業(yè)翻譯知識(shí)的前提下,盡量多掌握一些專(zhuān)業(yè)文本的背景知識(shí),在遇到不同文本時(shí)要具體問(wèn)題具體分析,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,發(fā)揮自身的主體性,圓滿地完成翻譯任務(wù)。
本文以《**公司低壓鑄造機(jī)設(shè)備技術(shù)協(xié)議》(以下稱(chēng)《壓
2、鑄機(jī)技術(shù)協(xié)議》)《**公司清洗機(jī)設(shè)備技術(shù)協(xié)議》(以下稱(chēng)《清洗機(jī)技術(shù)協(xié)議》)等文本為例,在德國(guó)功能派翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法和語(yǔ)篇等三個(gè)層面分析了科技應(yīng)用語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征,進(jìn)而總結(jié)了翻譯科技應(yīng)用語(yǔ)篇時(shí)應(yīng)該采用的翻譯策略。如在詞語(yǔ)層面,科技應(yīng)用文本大量使用技術(shù)詞、半技術(shù)詞以及復(fù)合詞,進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮技術(shù)詞的準(zhǔn)確性以及一致性,對(duì)復(fù)合詞翻譯盡量采用直譯的方法,必要情況下進(jìn)行合理的增譯或者減譯;在語(yǔ)句層面,科技應(yīng)用文本多使用被動(dòng)句或無(wú)主句,復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國(guó)功能派翻譯理論.pdf
- 論德國(guó)功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運(yùn)用.pdf
- 廣告翻譯策略研究的功能派翻譯理論途徑.pdf
- 德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論在商務(wù)合同模糊用語(yǔ)翻譯中的適用性研究.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能派翻譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-基于焊接技術(shù)文本英譯漢翻譯實(shí)踐.pdf
- 功能派翻譯理論下商品名稱(chēng)翻譯策略的研究.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 試析德國(guó)功能翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程研究的啟示.pdf
- 淺談weddingwings的語(yǔ)體特征與翻譯策略——weddingwings翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 德國(guó)功能派翻譯理論視角下體育新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯的案例分析.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論