版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國的功能派翻譯理論發(fā)展到如今已經(jīng)成為一個相當(dāng)成熟的理論體系,其代表人物包括卡塔琳娜.賴斯(Katharina Reiss), 漢斯.弗米爾(Hans Vermeer),賈斯特.赫爾茲-曼塔里(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安.諾德(Christiane Nord)等著名學(xué)者。該理論主要包括文本類型劃分,目的論,翻譯行為理論和功能加忠誠四個主要組成部分。該理論認為原文本按其功能可以分為信息型、表
2、情型和操作型,不同類型的文本其翻譯方法也相應(yīng)的有所不同。任何一種文本翻譯都有其特定的目的,而目的性正是指導(dǎo)翻譯行為的基本準(zhǔn)則,在顧及這一準(zhǔn)則的前提下,要重視譯者與原文作者、翻譯發(fā)起人和譯文接收者的人際關(guān)系,不僅要忠于原文,還同時要兼顧譯者的職業(yè)規(guī)范和道德。隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展和世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展趨勢,商務(wù)活動當(dāng)中商務(wù)合同也趨于更加法制化的特點。商務(wù)合同作為法律文本的一個重要分支,規(guī)范性是其主要的語言特征。然而,即便是一種如此強調(diào)規(guī)范
3、性的法律性文本體裁,商務(wù)合同當(dāng)中也不能避免有模糊用語的存在。針對商務(wù)合同和商務(wù)合同的模糊用語的翻譯研究主要集中在字、詞、句等方面,換句話來說,語言學(xué)家和商務(wù)工作者往往只從術(shù)語和句法等微觀層次來研究商務(wù)合同當(dāng)中模糊用語的翻譯,但是基于確保并實現(xiàn)我方經(jīng)濟目的的大前提,鑒于商務(wù)合同當(dāng)中模糊用語牽涉重大經(jīng)濟利益的重要性,有必要對其翻譯進行系統(tǒng)研究并最終找出適合指導(dǎo)它翻譯的理論基礎(chǔ)。
本文主要包括以下幾個方面的內(nèi)容:
4、1.解釋商務(wù)合同和模糊語言的基本概念,根據(jù)國內(nèi)外對商務(wù)合同和模糊用語語言特點的分析總結(jié)出商務(wù)合同當(dāng)中模糊用語的特點。
2.詳細闡述德國功能翻譯理論四位代表學(xué)者各自的學(xué)術(shù)觀點,包括賴斯的文本類型理論,弗米爾的目的論,赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論以及諾德的忠誠原則理論。
3.基于商務(wù)合同模糊用語的語言現(xiàn)象實例,本文試圖從“告知性與文本類型理論”、“模糊性與翻譯行為理論”、“目的明確性與目的論”、“譯者角色分析與忠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國功能主義理論在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 外國翻譯理論之適用性研究
- 德國功能翻譯理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用——適用性與局限性.pdf
- 功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 論德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 論紐馬克的翻譯理論在字幕翻譯中的適用性——暮光之城個案分析
- 科技應(yīng)用語篇的語體特征及翻譯策略研究—基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 論功能對等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能理論看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 試析德國功能翻譯理論對翻譯過程研究的啟示.pdf
- 翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運用.pdf
- 股權(quán)制衡理論在中國適用性研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的實用翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論