版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自1919年巴黎和會以來,口譯作為一門職業(yè)開始興起,經(jīng)歷幾十年的發(fā)展,口譯尤其是會議口譯在理論構(gòu)建和實證研究方面都取得了重要的進展。社區(qū)口譯自上個世紀(jì)50年代在一些發(fā)達國家開始發(fā)展,70、80年代隨著美國和加拿大等國家移民的增加,社區(qū)口譯發(fā)展迅速,在歐洲和北美的一些國家已成為一種職業(yè)。相比之下,中國的社區(qū)口譯起步晚,發(fā)展較緩慢,在理論方面更是少有建樹。隨著中國國際地位的提高,各國來華交流日益頻繁,許多面對面的交際活動促使國內(nèi)口譯界對社區(qū)
2、口譯相關(guān)問題開始關(guān)注和研究,其中關(guān)注度較高的是社區(qū)口譯的質(zhì)量評估和譯員的角色問題。與會議口譯相比,在社區(qū)口譯服務(wù)中,交際雙方擁有更多主動權(quán)和自由,在交際中附帶許多表情、手勢或者身勢語等,這些副語言在交際中傳達了豐富的信息。然而,現(xiàn)有對社區(qū)交際的副語言研究僅停留在分類和功能方面,針對社區(qū)口譯背景下的副語言翻譯的研究并不多見,實證研究更是稀少。
本文以弗米爾和諾德的功能目的翻譯理論為基礎(chǔ),對Trager、曹合建、畢繼萬等人對副
3、語言的定義和分類進行闡述和討論。針對社區(qū)口譯的交際特點,本文從跨文化的角度出發(fā),提出社區(qū)口譯中副語言信息傳遞的有效性對交際有很大影響的假設(shè)。本研究以該校四名口譯碩士研究生的口譯實踐為案例,用記錄、觀察、有聲思維和訪談等實證研究方法探討社區(qū)口譯背景下的副語言分類及其信息傳遞對社區(qū)口譯質(zhì)量的影響。試圖研究以下三個問題:1)判定社區(qū)交際的副語言對社區(qū)口譯質(zhì)量的影響;2)基于前人對副語言分類,哪些副語言特征在口譯教學(xué)中應(yīng)該作為重點關(guān)注和練習(xí)?3
4、)社區(qū)交際中口譯員的副語言對社區(qū)交際有何影響?研究表明:①社區(qū)交際具有大量的特殊副語言現(xiàn)象,社區(qū)口譯員對這些副語言的翻譯對交際信息的傳遞影響重大。在社區(qū)口譯背景下譯員對副語言傳遞意識的缺失會影響口譯質(zhì)量,因此有必要將社區(qū)口譯背景下的副語言做重點歸類,并運用到口譯教學(xué)中,培養(yǎng)譯員在社區(qū)口譯中的副語言意識。②社區(qū)口譯中的副語言在交際雙方非正式的近距離接觸中并不需要全部照搬翻譯,有些雙方都能看到的副語言像面部表情和肢體語言可忽略不譯,而一些對
5、交際有輔助功能的副語言比如表示強調(diào)意義的手勢和動作則需要譯員傳遞。因此,在社區(qū)交際翻譯中譯員需要特別關(guān)注交際中出現(xiàn)的面部表情、肢體語言等副語言的有效傳遞。③譯員在翻譯中自身所表現(xiàn)出的副語言比如面部表情、身勢語、眼神交流和翻譯語速等也會對社區(qū)口譯的翻譯效果產(chǎn)生一定的影響,值得譯員關(guān)注。以上的研究只是對社區(qū)口譯中副語言信息傳遞的一次嘗試和探索,本研究所取得的成果對口譯教學(xué)和實踐具有一定的啟示意義。但是,該研究由于采取的是案例分析法,因此具有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯學(xué)習(xí)策略有效性的個案分析.pdf
- 漢英交替口譯中學(xué)生譯員信息丟失成因及對策分析——一項以MTI口譯碩士作為受試的實證研究.pdf
- 成功口譯學(xué)習(xí)者口譯學(xué)習(xí)策略個案研究.pdf
- 語言游戲觀在不同口譯任務(wù)中的運用——陪同口譯,商務(wù)談判口譯和會議口譯.pdf
- 目的論視角下外交口譯中模糊語言的口譯策略研究.pdf
- 交替口譯中視覺非語言行為對信息理解的作用.pdf
- 口譯碩士口譯焦慮實證研究.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 口譯教學(xué)中同伴反饋有效性的實證研究.pdf
- 語言經(jīng)濟學(xué)視角下的口譯教學(xué)研究.pdf
- 非口譯專業(yè)學(xué)生交替?zhèn)髯g筆記語言的研究.pdf
- 基于學(xué)生課堂口譯的漢語動詞口譯研究.pdf
- 土耳其新聞署署長訪華口譯報告—外事口譯中模糊語言的翻譯.pdf
- 口譯中的信息處理.pdf
- 維特根斯坦后期語言哲學(xué)視角下的口譯研究.pdf
- 文化語言邏輯與口譯成效.pdf
- 從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度對比研究會議口譯與陪同口譯.pdf
- 語言的跨文化信息傳遞與語用等效研究.pdf
- 數(shù)字化圖形語言的信息傳遞特征
- 維特根斯坦“語言游戲論”視角下的口譯語言游戲參與規(guī)則.pdf
評論
0/150
提交評論