2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的發(fā)展,各國文化之間的交流、碰撞日益加深,中國,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,更是無時(shí)無刻不吸引著世界的目光。隨著中外經(jīng)濟(jì)、文化、政治方面的接觸不斷增多,中國與英美國家的語言文化存在的巨大差異也日益凸顯。翻譯作為跨文化交際的橋梁,肩負(fù)著彌合文化之間鴻溝的重要作用,具體體現(xiàn)為,在確保將源語信息準(zhǔn)確傳遞給讀者的同時(shí),應(yīng)盡可能地保留源語的文化,減少中外交流中文化因素所帶來的影響。同聲傳譯,作為多種翻譯形式中時(shí)間要求最高的一種,為口譯員帶來了

2、更大的挑戰(zhàn),因此,合理選擇策略以應(yīng)對同聲傳譯中忽然出現(xiàn)的文化因素是同聲譯員必須要考慮的。
  本論文重點(diǎn)討論漢英同傳中文化因素的應(yīng)對策略,針對成語俗語、敬語謙辭等文化因素,本論文作出了相應(yīng)的策略研究。論文選取了由筆者擔(dān)任口譯的一次對外漢語講座作為研究材料,重點(diǎn)分析了漢英口譯中的文化因素。與常見的會議、講座不同,該講座以中文作為主要的探討對象,演講人語速較快,達(dá)到每分鐘約237詞,且講座過程中文化因素集中出現(xiàn),給譯員帶來巨大的壓力,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論