對外漢語教材同譯詞問題研究——以《新實用漢語課本》和《中文聽說讀寫》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來對外漢語教學事業(yè)蓬勃發(fā)展,海內外漢語教材種類繁多,但是教材質量也是參差不齊。詞匯作為對外漢語教學的一個重要組成部分,很大程度上影響到學生的漢語學習效果。但是國內外漢語教材的詞匯編寫部分還存在一些問題,尤其是同譯詞問題。
  本文對《新實用漢語課本》一、二冊和《中文聽說讀寫》level1, part1.和part2.兩套教材的同譯詞進行封閉性考察,按照標準進行統(tǒng)計、分類。發(fā)現(xiàn)初級階段漢語教材同譯詞數(shù)量占有一定的比例。對中美不同

2、背景下出版的漢語教材進行對比分析,發(fā)現(xiàn)兩套教材對同譯詞的處理有三個維度,分別為嚴格區(qū)分、部分區(qū)分和完全相同,但是最大的區(qū)別是《新實用漢語課本》中完全相同的同譯詞所占比重小,只有8.7%;《中文聽說讀寫》中完全相同的同譯詞占較大比重,比例為27.6%,并且分析了以英語為媒介語的學習者的同譯詞偏誤和偏誤產(chǎn)生的原因,最后結合前人對同譯詞的教材編寫和教學的研究,以及自己的教學實踐,為教材同譯詞編寫和教師同譯詞的課堂教學提出一些建議和策略。

3、>  本文共分為六部分:第一部分為緒論,闡釋了本文選題的價值和意義,以及相關的研究綜述。第二部分,對同譯詞概念進行解釋,探究同譯詞出現(xiàn)的原因,依據(jù)出現(xiàn)原因將同譯詞按語義和語用分為兩類。第三部分,按照同譯詞標準進行統(tǒng)計與分析,在此基礎上比較兩套教材對同譯詞的處理原則。第四部分,對以英語為媒介語的漢語學習者同譯詞偏誤進行分析,并從教材編寫和課堂教學兩方面尋找偏誤產(chǎn)生的原因。第五部分,針對同譯詞偏誤,從教材編寫和課堂教學兩個方面提出有效的策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論