版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文以作者在西安外國語大學(xué)外交部英文網(wǎng)站新聞翻譯項目組參與過的翻譯實踐為基礎(chǔ),選取2013年11月至2016年3月發(fā)表于該網(wǎng)站Top Stories板塊的英譯新聞作為語料,從中篩選出典型的四字格作為研究對象,以目的論為理論框架,以外交部網(wǎng)站新聞翻譯的特點為參照,以實現(xiàn)外交新聞對外宣傳為總目標(biāo),探尋了四字格英譯的種種具體而又行之有效的方法。
研究過程中,作者采用了多種研究方法,包括文獻(xiàn)研究法、數(shù)據(jù)分析法、分類法、比較法、例證法
2、、歸納法等,以期能對研究對象進(jìn)行深入的探討,從而發(fā)現(xiàn)合理而有效的翻譯方法。經(jīng)過一系列的探究,作者發(fā)現(xiàn),在目的論的指導(dǎo)下,外交新聞譯員可以將歸化與異化、直譯與意譯、以及省略法和綜合法結(jié)合起來——具體來講,就翻譯策略而言,為實現(xiàn)宣傳中國政府立場和宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化這兩個目的,譯員應(yīng)以歸化為主,異化為輔;就翻譯方法而言,在這兩個目的指引下,譯員應(yīng)以直譯為主,意譯為輔;另外,為達(dá)到信息傳遞效果,譯員還可以根據(jù)具體語境靈活采用諸如省略法、綜合法等翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四字格成語中數(shù)字的英譯探析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《國學(xué)的天空》中四字格英譯實踐報告.pdf
- 《秦皇島導(dǎo)游詞》中四字格的英譯.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 功能目的論指導(dǎo)下旅游宣傳資料中四字格英譯實踐報告.pdf
- 四字格翻譯匯總
- 淺析漢語四字成語的英譯
- 三國演義四字格概念隱喻英譯策略分析
- 《平凡的世界》四字格詞語研究.pdf
- 《通俗編》四字格俗語研究.pdf
- 河北鹽山方言三字格四字格俗語研究.pdf
- 論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用
- 中高級口譯四字格精選
- 漢語四字格的構(gòu)式功能研究.pdf
- 漢語四字格佛教成語研究.pdf
- 河北玉田方言四字格研究.pdf
- 漢語四字格成語的日譯研究
- 淺議中文四字格在英漢互譯中的作用(2)
- 再論漢語四字格在英漢翻譯中的使用——馮亦代四字格言論批判.pdf
- 《朱子語類》四字格詞語研究.pdf
評論
0/150
提交評論