版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、源文本屬旅游文本,四字詞組是其詞匯的一大特點(diǎn)。這些詞語內(nèi)容言簡意賅,形式整齊劃一,語音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動。由于漢英表達(dá)規(guī)則不同,給漢英翻譯帶來較大困難。
漢語的四字詞組由四個語素構(gòu)成,通常分為非固定結(jié)構(gòu)和固定結(jié)構(gòu)。根據(jù)其語法要素又可分為四大類:主謂關(guān)系,偏正關(guān)系,動賓關(guān)系和并列關(guān)系。筆者將這四類四字詞組進(jìn)行具體分析。其次,本材料的翻譯首先要明確旅游文本的特殊性,根據(jù)紐馬克的文本類型理論,筆者考慮文本的呼喚性和信息性語言
2、功能,探討了四字詞組的三大主要功能,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯中遵循的三個原則:等價性原則、經(jīng)濟(jì)性原則和可讀性原則;最后,在總結(jié)了此次翻譯實踐中的處理方法,歸納出四類四字詞組的英譯對策。
筆者對四字詞組的英譯進(jìn)行了探討。筆者從此次翻譯實踐中總結(jié)出以下翻譯方法:第一,對于主謂關(guān)系的四字詞組的翻譯,首先要判斷謂語的詞性,如果謂語是形容詞,則可將其譯為形容詞+名詞結(jié)構(gòu)或系表結(jié)構(gòu),如果謂語是動詞,一般將其譯為名詞+名詞結(jié)構(gòu)或介詞短語結(jié)構(gòu)。第
3、二,對于偏正結(jié)構(gòu)的短語,一般可表信息和號召功能,要明確中心詞。如果中心詞是名詞,該四字詞組可譯為名詞結(jié)構(gòu),如果中心詞是動詞,該短語一般譯為副詞加動詞的形式;第三,對于動賓關(guān)系的四字詞語一般采用直譯的方法譯成動詞加名詞形式,有時可根據(jù)英語句式譯成習(xí)慣表達(dá);第四,至于并列結(jié)構(gòu)型四字詞組,考慮譯文讀者的審美習(xí)慣,靈活采用省譯的方法以求化繁為簡,可以譯成一個單詞,也可只譯前半部分或后半部分,譯成形容詞加形容詞,形容詞加名詞,名詞加名詞和動詞加名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論漢語景點(diǎn)介紹性文本中四字詞組的英譯方法.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 漢語四字詞組的翻譯.pdf
- 漢語四字詞組的翻譯報告.pdf
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹寧夏周邊旅游景點(diǎn)介紹
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 寫作技巧——必備素材:四字詞組?
- 威海旅游景點(diǎn)介紹
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹
- 3旅游景點(diǎn)介紹
- 江西旅游景點(diǎn)介紹
- 英國旅游景點(diǎn)介紹
- 成都旅游景點(diǎn)介紹
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 北京故宮旅游景點(diǎn)介紹
- 中國旅游景點(diǎn)介紹
- 旅游景點(diǎn)名稱英譯研究.pdf
- 四字詞
- 功能對等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
評論
0/150
提交評論